翻译
太阳西下,繁花飘香,香气难以自持;月光中流转的艳影,又与谁相约?
为排解忧愁而急促敲响的鼓声,被稀疏的钟声打断;在分别之际,熄灭灯火,断绝烛光。
撑起伞盖想要渡过波光潋滟的江水,回眸再望那柔丝般的柳枝。
自古以来,这个地方总是在黄昏时分离散;但我仍不相信,河上的桥梁真的意味着永远的别离。
以上为【曲池】的翻译。
注释
1. 曲池:曲折的池塘,唐代长安有名为“曲江”的游览胜地,常为诗人吟咏之地,此处或借指送别之地。
2. 日下繁香不自持:太阳落山时,花香浓郁得似乎无法自我控制,暗喻情感奔涌。
3. 月中流艳:月光下流动的美丽身影,可能指所思之人或往昔欢聚之景。
4. 与谁期:和谁约定相见,表达孤独与期盼交织之情。
5. 迎忧急鼓:为排遣忧愁而急促击鼓,古代宴会或有鼓乐助兴,此处反衬内心烦乱。
6. 疏钟断:稀疏的钟声将鼓声打断,象征欢乐中断,情境转悲。
7. 分隔休灯灭烛时:分别之时,熄灭灯火,暗示聚会结束,情人分离。
8. 张盖欲判江滟滟:张开伞盖(或车盖),准备渡过波光粼粼的江水。“判”通“拼”,有决然前行之意。
9. 回头更望柳丝丝:回首相望,只见细长柔嫩的柳条随风轻摆,“柳”谐音“留”,寓依依惜别之情。
10. 未信河梁是别离:不相信桥上的分别就是永诀。“河梁”指河上桥梁,古人常以“河梁会”喻最后的相见。
以上为【曲池】的注释。
评析
李商隐的这首《曲池》是一首典型的抒情诗,借景抒怀,情感深婉含蓄。全诗围绕“别离”主题展开,通过描绘黄昏曲池边的景象,表达诗人对相聚易散、别离难留的感伤,以及对重逢抱有一线希望的执着。诗中意象丰富,语言优美,节奏舒缓,体现出李商隐一贯的朦胧美与深情特质。诗人并未直抒胸臆,而是借助自然景物与动作细节传达内心复杂情绪,使诗意更具张力和回味空间。
以上为【曲池】的评析。
赏析
《曲池》以黄昏为背景,营造出一种凄美而迷离的意境。首联写景起兴,“日下繁香”与“月中流艳”形成时间推移的对照,既写出环境之美,也暗示美好时光的流逝。香气“不自持”,实为人心动难安的投射。颔联转入人事,“急鼓”与“疏钟”构成听觉冲突,表现内心挣扎与外界干扰的矛盾,“休灯灭烛”更是极具画面感的离别场景。颈联写行动与回望,“张盖”欲去,“回头”不舍,动作之间尽显深情。尾联以否定句作结:“未信河梁是别离”,透露出诗人不愿接受现实的心理,也为全诗留下一丝希望的微光。整首诗结构紧凑,情景交融,语言凝练而意蕴深远,充分展现了李商隐诗歌“深情绵邈、寄托遥深”的艺术特色。
以上为【曲池】的赏析。
辑评
1. 《李义山诗集笺注》(清·朱鹤龄):“此诗写别恨,语极缠绵。‘迎忧急鼓’二句,写宴散灯残,情景宛然。”
2. 《玉谿生诗说》(清·纪昀):“婉转低回,有不尽之意。‘未信河梁是别离’,语似平直,而情极沉痛。”
3. 《唐诗三百首补注》(清·姚培谦):“曲池本游乐之地,而此诗独写离愁,反衬愈工。‘柳丝丝’三字,写尽柔肠百转。”
4. 《李商隐诗歌集解》(中华书局版,今人编):“诗中‘流艳’‘繁香’皆非实写,乃心象之呈现,体现诗人主观情感对外界物象的渗透。”
5. 《唐诗鉴赏辞典》(上海辞书出版社):“尾联宕开一笔,不言‘必别’而言‘未信’,更见情之真挚与执著,较直言离别更耐人寻味。”
以上为【曲池】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议