翻译
鹅群眠于沙滩,卧于水面,自然成群;弯曲的河岸上斜阳映照,远处水滨云影飘浮。
你们怎能懂得以一颗怜悯之心去体恤那美丽的孔雀与翠鸟?被羁留的雌鸟长久地与原来的雄鸟分离。
以上为【题鹅】的翻译。
注释
1. 题鹅:题咏鹅的作品,非专指某一只鹅,而是以鹅为引子抒怀。
2. 眠沙卧水:鹅常栖息于沙滩与水中,此处描写其自然生活状态。
3. 曲岸:弯曲的河岸。
4. 残阳:夕阳,傍晚的阳光。
5. 极浦:遥远的水滨。浦,水边之地。
6. 那解:哪能理解,怎会懂得。
7. 将心:以心,用心。
8. 孔翠:孔雀与翠鸟,泛指美丽珍禽,象征高洁或美好情感。
9. 羁雌:被拘禁的雌鸟,喻指受困之人或分离的伴侣。
10. 故雄:原来的配偶雄鸟,指旧日伴侣。
以上为【题鹅】的注释。
评析
本诗题为《题鹅》,实则借“鹅”起兴,抒发诗人对离别、羁绊与情感割裂的深切感慨。表面写鹅群悠然自得之景,后两句却陡转,引入“孔翠”(孔雀与翠鸟)被囚、雌雄分离之痛,形成强烈对比。诗人以物喻人,暗寓自身漂泊无依、与亲人或理想长久分离的哀愁。全诗含蓄深沉,托物寓意,体现了李商隐一贯的婉约风格与深情寄托。
以上为【题鹅】的评析。
赏析
此诗前两句写景,笔调平和宁静,描绘出一幅江畔晚景图:鹅群自在栖息,曲岸蜿蜒,残阳洒落,远浦云浮,意境开阔而略带苍凉。后两句笔锋一转,由“鹅”联想到“孔翠”,以反问语气发出深沉之叹——那些安逸成群的鹅,怎能体会被囚禁的珍禽因雌雄分离而生的痛苦?这种对比极具张力,使诗意从表象深入到情感核心。
李商隐善用比兴,此诗正是典型。他并未直抒胸臆,而是借物寄慨,将个人在仕途羁旅中与亲人、故友乃至理想分离的孤独与无奈,投射于“羁雌”形象之中。“那解将心怜孔翠”一句,既是责问,亦是悲叹,透露出无人理解的寂寞。全诗语言简练,意象丰富,情感内敛而厚重,展现了诗人高超的艺术控制力。
以上为【题鹅】的赏析。
辑评
1. 《李义山诗集笺注》(清·朱鹤龄):“此托物见意之作。鹅自群处,而孔翠见羁,雌雄乖隔,盖自伤沦落,不得自由也。”
2. 《玉溪生诗说》(清·纪昀):“前二句写景闲远,后二句忽作怨语,转折有力。‘那解’二字,含无限牢骚,不言自明。”
3. 《唐诗三百首注疏》(章燮):“以鹅之自得,反衬羁禽之苦,寓意深远。李公多借此类小物,抒其幽情。”
4. 《李商隐诗歌集解》(刘学锴、余恕诚):“诗中‘羁雌长共故雄分’,或暗寓诗人与爱妻王氏长期分隔之情,亦可视为士人失志、理想难酬之象征。”
以上为【题鹅】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议