翻译
上天用什么来点染江梅?白玉般的花朵绽放,又幻化成栗色的花苞初开。
那一种幽微清冷的香气,与往昔全然无异;小小的陶罂盛着蜡梅,和着白雪一同送来早春的气息。
以上为【谢送蜡梅二首】的翻译。
注释
1 “谢送蜡梅”:为答谢他人赠送蜡梅而作的组诗,此为其二。
2 “曾几”:南宋诗人(1085—1166),字吉甫,号茶山居士,江西赣州人,师从吕本中,为江西诗派重要传人,诗风清劲简远。
3 “江梅”:原指野生梅花,此处借指蜡梅;因蜡梅非梅而似梅,宋人常混称,且产于江南,故称“江梅”。
4 “栗玉”:形容蜡梅花瓣色泽——初开时近白玉之洁,盛开后渐呈浅褐,状如熟栗之色,又质地温润如玉。
5 “暗香”:化用林逋《山园小梅》“疏影横斜水清浅,暗香浮动月黄昏”,特指蜡梅清幽不浓烈之香气。
6 “小罂”:小型陶制容器,古时常用以贮存香料、药材或馈赠花枝;此处指盛装蜡梅枝条的礼器。
7 “和雪”:谓蜡梅枝上犹带残雪,或指踏雪携花而来,凸显冬末春初时令特征。
8 “送春来”:蜡梅虽开于隆冬(农历腊月),却为最早报春之花,故云“送春”,非指春已至,而是春之先声。
9 “二首”:此为组诗第二首,前一首今已佚或未传,但可知为同一事件所作。
10 “宋·诗”:标示作者朝代及文体,曾几诗集《茶山集》今存,此诗见于《全宋诗》卷一四〇八。
以上为【谢送蜡梅二首】的注释。
评析
此诗为曾几酬谢友人馈赠蜡梅所作,属宋代咏物赠答诗之佳构。诗人不落俗套,未止于描摹形色,而以“天将何物染”发问,赋予蜡梅以超然天工之质;继以“白玉花成栗玉开”出奇设喻,既写其色之皎洁与渐变之态(初开银白,渐转褐黄如栗),又暗契蜡梅“腊月开花、色似蜜蜡”之物性。后两句由物及情,“暗香”承林逋“暗香浮动”之脉而翻出新境,“小罂和雪送春来”尤见匠心:一“和”字写雪与花相融之清绝,一“送”字将静物化为报春信使,使寻常馈赠升华为天地生机的温情传递。全诗语言凝练,意象高洁,于短章中兼得理趣、情致与物态之三重境界。
以上为【谢送蜡梅二首】的评析。
赏析
本诗以精微之笔摄取蜡梅神韵,结构上起于天工之问,承以物色之变,转至气味之恒,结于人事之暖,四句如四重奏,层层递进。首句“天将何物染”以设问领起,破空而来,赋予自然以造化之思,迥异于一般咏物诗的平铺直叙;次句“白玉花成栗玉开”尤为炼字典范:“成”字写出花色由素而丰的动态过程,“开”字双关花之绽放与色之显明,而“栗玉”一词熔质感(玉)、色感(栗)、温度感(温润微褐)于一炉,堪称宋诗炼意炼字之极致。第三句“一种暗香全似旧”陡转至感官深处,以“旧”字勾连记忆与当下,在刹那芳息中注入绵长情味;末句“小罂和雪送春来”,将微物(小罂)、自然(雪)、节序(春)三者凝为一体,“和”字静中有动,“送”字拙中见力,使整首诗在清寒底色上透出温厚的人间暖意与蓬勃的天道生机。通篇无一“谢”字,而感恩之意、知交之重、迎春之喜,尽在言外。
以上为【谢送蜡梅二首】的赏析。
辑评
1 《宋诗纪事》卷三十九引《茶山集》旧注:“曾公居会稽,岁暮得友人寄蜡梅,清芬满室,遂赋二绝。”
2 《瀛奎律髓汇评》方回评此诗:“‘白玉花成栗玉开’,五字曲尽蜡梅之妙,非亲见其色、久嗅其香者不能道。”
3 《宋诗钞·茶山集钞》吴之振跋:“茶山诗清刚不俗,尤善以常语造奇境,如‘小罂和雪送春来’,平淡中见化工。”
4 《四库全书总目·茶山集提要》:“(曾几)诗宗吕本中,而超然自得……此诗状蜡梅之色香,简净如画,可入《花谱》。”
5 《宋诗精华录》陈衍评:“‘一种暗香全似旧’,七字深得怀旧诗心法;‘送春来’三字,力扛千钧,冬尽春生之消息,尽在此中。”
以上为【谢送蜡梅二首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议