翻译
霜后初晴,忽然想起该动身前往江边了,骑着瘦弱的小驴,带着疲倦的童仆,道路已经干爽好走了。
我的骨相本就注定不能享受富贵,唯有鬓发尚且庆幸还能承受悲欢岁月的磨砺。
客居途中冬日暖和,穿的衣裘也显得单薄;乡村集市上年成丰足,酒杯中的酒也格外宽裕畅饮。
腊月将尽,如今不到十天了,多采些香芹和蓼菜,好为新春的菜盘增添滋味。
以上为【江干】的翻译。
注释
1. 江干:江边,水岸。干,岸侧之地。
2. 霜晴:霜后初晴的天气。
3. 小蹇:瘦弱的驴子。蹇,跛驴,引申为劣马或瘦驴,常用于诗人自述旅况之萧条。
4. 羸童:瘦弱的童仆,指随行小童。
5. 路已干:雨雪之后道路变干,便于行走。
6. 骨相:古人认为人的骨骼形貌可决定命运贵贱,此指天生资质。
7. 鬓毛:两鬓的头发,代指年岁渐老。
8. 客途:旅途中,漂泊在外的生活。
9. 村市:乡村集市,指民间市集。
10. 芹蓼:香芹和水蓼,均为可食野菜,古有“献芹”典故,喻微薄却诚挚的馈赠。春盘为立春时所设,盛有各种生鲜菜蔬,寓意迎新。
以上为【江干】的注释。
评析
这首诗是陆游晚年所作,语言平实自然,情感深沉内敛。诗人由天气转晴触发思绪,回忆旅途行至江干的情景,抒发了对人生境遇的感慨与对简朴生活的满足。诗中既有对命运不济、无缘富贵的坦然接受,也有在漂泊生涯中感受冬暖年丰、村酒可亲的欣慰。尾联写临近岁末,不忘为春盘准备野蔬,表现出诗人对生活细节的关注与热爱,透露出一种安贫乐道、顺应自然的人生态度。全诗情景交融,平淡中见深情,体现了陆游晚年诗歌“老去诗篇浑漫与”的艺术风格。
以上为【江干】的评析。
赏析
此诗以“霜晴忽念”起笔,看似轻描淡写,实则蕴含情感波动——天气转好,勾起诗人对旅程与归宿的回忆与思索。首联写出行之景,用“小蹇羸童”点出旅途清苦,但“路已干”又带来一丝便利与希望,冷中有暖。颔联转入内心独白,“骨相岂能当富贵”一句直承杜甫“恐君有遗才”之意,自认天生非贵相,无缘仕途腾达,语气沉郁而坦率;“鬓毛聊喜耐悲欢”则稍作转折,虽老去,但尚能承受世事沧桑,流露出倔强的生命力。颈联写旅途所见,冬暖衣薄,反衬出气候宜人;村市酒宽,体现年丰民乐,诗人虽为过客,亦受惠于这太平景象。尾联聚焦岁末风俗,采野菜备春盘,细节生动,充满生活气息,更显诗人对平凡之美的珍视。全诗结构紧凑,由景入情,由情返景,终归于日常温情,体现了陆游晚年诗风由激昂转向冲淡、由忧愤转向旷达的艺术成熟。
以上为【江干】的赏析。
辑评
1. 《剑南诗稿校注》(钱仲联校注):“此诗作于晚年退居山阴时,语意恬淡,而‘骨相’一联仍见倔强本色。”
2. 《宋诗鉴赏辞典》(上海辞书出版社):“全诗从旅途小景切入,融合身世之感与岁时节令,于平易中见深厚,是陆游晚岁闲适诗中的佳作。”
3. 《陆游选集》(朱东润选注):“‘残腊即今无十日’二句,以寻常采蔬事收束,却饶有生活情趣,可见诗人虽处穷途而不失对生活的热爱。”
4. 《中国历代诗歌分类鉴赏辞典》:“诗中‘鬓毛聊喜耐悲欢’一句,既叹老,亦自励,表现了诗人历经沧桑后的从容心态。”
以上为【江干】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议