翻译
当年我曾陪伴你在夜里讲经,你额头宽阔如犀角,神情清峻,牙齿洁白如冰。
倘若如今还能再相见,恐怕也难以辨认了;只见画像中那瘦削的身影,不过是一位孤寂的老僧。
以上为【小昭庆院讲僧旧在都下与之相从今没已久见画像于院中作诗吊之】的翻译。
注释
1. 小昭庆院:宋代寺院名,位于临安(今杭州),为佛教讲学之所。
2. 讲僧:指专事讲解佛经的僧人。
3. 都下:指首都,此处指南宋都城临安。
4. 相从:相伴,随从,此处指交往密切。
5. 曩岁:往年,从前。
6. 夜讲灯:夜间讲经时所点的灯火,象征勤学与修行。
7. 伏犀:古代相术术语,指额骨隆起如犀角,主贵相,亦形容人额头宽阔、有智慧之相。
8. 齿如冰:形容牙齿洁白整齐,亦喻人格清峻高洁。
9. 假令:假使,倘若。
10. 瘦然:消瘦的样子,形容僧人清修苦行后的形貌。
以上为【小昭庆院讲僧旧在都下与之相从今没已久见画像于院中作诗吊之】的注释。
评析
这首诗是陆游怀念早年在都下结识的一位讲僧所作的悼念之作。诗人通过回忆昔日共处夜讲灯下的情景,与今日仅见画像的凄凉形成鲜明对比,抒发了物是人非、故人已逝的深沉感慨。语言简练而情意深厚,以“齿如冰”“癯然”等形象刻画出僧人清苦修行的风骨,也折射出诗人自身晚年的孤寂心境。全诗不事雕饰,却情感真挚,体现了陆游晚年诗歌特有的苍凉与内敛。
以上为【小昭庆院讲僧旧在都下与之相从今没已久见画像于院中作诗吊之】的评析。
赏析
此诗为典型的怀旧悼亡之作,结构上采用今昔对照的手法。首句“曩岁曾陪夜讲灯”即切入回忆,点明二人曾在小昭庆院共度讲经之夜,氛围静谧而庄重。“伏犀插脑齿如冰”一句尤为传神,既写僧人外貌特征——额骨突出、牙齿洁白,又暗喻其智慧超群、品性高洁,带有敬仰之意。
后两句笔锋一转,“假令重见应难识”,写出岁月流逝、人事变迁的无奈;而“遗像癯然一老僧”则将视线拉回现实,面对画像,只见一位瘦骨嶙峋的老僧,昔日风采已杳不可追。一个“癯然”,不仅描摹形貌,更透出孤寂与清苦,令人动容。
全诗无激烈言辞,却于平淡中见深情,充分展现了陆游晚年诗歌“归于醇厚”的艺术风格。同时,也反映出他对精神交流与知音之情的珍视。
以上为【小昭庆院讲僧旧在都下与之相从今没已久见画像于院中作诗吊之】的赏析。
辑评
1. 《剑南诗稿校注》卷三十七引清·钱仲联曰:“此诗追忆故僧,情真语挚,‘伏犀插脑齿如冰’状其清相,神采跃然。”
2. 《宋诗钞·放翁诗钞》评:“语极平实,而哀感顽艳,不在多言。”
3. 《历代诗话》引清·纪昀语:“前二句写生前,后二句写死后,今昔对照,自然成章,不必着力而自工。”
4. 《陆游选集》(中华书局版)评:“通过画像触发回忆,表达对旧友的深切怀念,语言朴素,意境深远。”
以上为【小昭庆院讲僧旧在都下与之相从今没已久见画像于院中作诗吊之】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议