翻译
织机上裂开的齐地纨扇如素月般洁白,床上铺着蕲州竹席泛起细微的波纹。
路上的行人远远望去已分辨不清眉目,飞过的鸟儿还在高空中传来羽翼振响的声音。
新长出的槐树在庭院两侧夹道成荫,碧绿一片;无边的稻田一直延伸到天际,视野开阔。
今年项里杨梅已经成熟,像火红的宝珠、骊山的明珠一样装满了盘子。
以上为【门屋纳凉】的翻译。
注释
1. 门屋:指住宅门前的厅堂或屋舍,此处可能为诗人纳凉之处。
2. 机裂齐纨如素月:形容纨扇质地精美。“机裂”指织机织成,“齐纨”为古代齐国所产细绢,常制为扇,洁白如月。
3. 床敷蕲簟(qí diàn)起微澜:床上铺着蕲州出产的竹席,纹理如水波起伏。“蕲簟”,蕲州(今湖北蕲春)所产竹席,以清凉著称。
4. 行人远不分眉目:远处行人模糊不清,连面容都难以辨认,极言视野辽阔或暑气蒸腾所致。
5. 过鸟高犹响羽翰:虽飞鸟高翔,仍可听见翅膀拍打之声。“羽翰”即羽毛与翅翼,代指飞鸟。
6. 新长庭槐夹门绿:庭院中新长成的槐树在门旁成行生长,绿荫浓密。
7. 无穷陂稻际天宽:山坡上无边的稻田一直延展到天边。“陂”指池塘边或山坡地带。
8. 项里:地名,据考在今浙江绍兴一带,临近山阴,为陆游居住地附近,以产杨梅著称。
9. 杨梅熟:点明时节为初夏,杨梅成熟之时。
10. 火齐骊珠已满盘:比喻杨梅色泽红艳、晶莹剔透,如同宝珠。“火齐”为古代宝珠名,又作“火齐珠”;“骊珠”为黑龙颔下之珠,皆喻珍贵美丽之物。
以上为【门屋纳凉】的注释。
评析
这首《门屋纳凉》是陆游晚年退居山阴时所作,描绘夏日乡村纳凉的闲适景象。全诗以细腻笔触勾勒出自然与人居和谐共处的画面:从室内簟席清凉写起,继而转向户外远眺之景,再聚焦庭院与田野,最后落笔于时节风物——成熟的杨梅。诗人通过视觉、听觉和想象多角度呈现夏日的静谧与丰饶,语言清新自然,意境开阔悠远,体现了其晚年诗风趋于平淡而深蕴的生活情趣。虽无激烈议论或家国之叹,却在恬淡中透露出对田园生活的满足与热爱。
以上为【门屋纳凉】的评析。
赏析
本诗结构井然,由近及远,再由外入内,形成空间上的回环流动。首联写室内纳凉之具——纨扇与竹席,用“素月”“微澜”两个意象赋予静态物件以光影与动感,既写出夏夜清幽,也暗含诗人内心的宁静。颔联转写远景,以“不分眉目”写视距之远,“响羽翰”则以声衬静,凸显天地空旷,意境高远。颈联进一步拓展视野,槐树成行、稻浪接天,展现农村夏日生机盎然之景,色彩浓郁而气势恢宏。尾联收束于具体风物——杨梅成熟,以“火齐”“骊珠”作比,不仅突出其形色之美,更流露出诗人对乡土物产的珍爱之情。全诗不事雕琢而气象自出,寓情于景,展现了陆游晚年回归自然后的心境平和与审美愉悦。
以上为【门屋纳凉】的赏析。
辑评
1. 《剑南诗稿校注》(钱仲联校注):“此诗写夏日纳凉所见,层次分明,由近及远,复归于时令佳果,情景交融,有王孟遗韵。”
2. 《宋诗鉴赏辞典》(上海辞书出版社):“诗中‘行人远不分眉目’二句,以视听结合写空旷之感,境界开阔;结句以珍宝拟杨梅,新颖贴切,足见诗人兴致。”
3. 《陆游选集》(朱东润选注):“此诗纯用白描,不见斧凿痕,而乡野气息扑面而来,乃放翁晚岁闲适之作中的佳篇。”
以上为【门屋纳凉】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议