翻译
从睡梦中惊醒,坐起身来等待天明,起初只听到一声鸡鸣。披上衣服端坐床头,静候窗外渐渐发亮。
我这残弱的身躯已在清闲中渐渐衰老,却还怀着愚痴的梦,沿着熟悉的旧路前行。
南北漂泊,路途遥远,令人悲叹往昔的遭遇;古往今来,世事茫茫,不禁感慨人生的虚浮无定。
张伯伦随身带着铁锹、说死后随便埋葬,你不要嘲笑他;就连那象征功名的祁连山形墓冢,最终也已夷为平地。
以上为【五鼓起坐待旦】的翻译。
注释
1. 五鼓:古代将一夜分为五更,“五鼓”即五更,约在凌晨三至五时,鸡鸣报晓之时。
2. 睡觉:睡醒。觉,读作jiào,意为睡醒。
3. 危坐:端坐,正襟危坐,形容严肃或警醒之态。
4. 残躯:年老体衰的身体。陆游作此诗时已入晚年。
5. 闲中老:在退居闲散之中逐渐老去,暗指罢官归隐的生活状态。
6. 痴梦犹寻熟处行:指仍怀报国之志,重走当年追求功业的老路。“熟处”指旧日理想或经历。
7. 南北迢迢:形容长期奔波于南北各地,仕途辗转。
8. 莽莽:广阔无边的样子,此处形容古今变迁之浩渺无情。
9. 伯伦一锸:指晋代名士刘伶(字伯伦),性嗜酒放达,曾言:“死便埋我。”常携铁锹随行,表示生死无惧、任其自然。
10. 冢象祁连:指西汉名将霍去病墓,墓冢仿祁连山形状修建,象征赫赫战功。然历经岁月,亦已平整,喻功名终归消逝。
以上为【五鼓起坐待旦】的注释。
评析
这首诗是陆游晚年所作,抒发了对人生迟暮、壮志未酬的深沉感慨。诗人五更即起,独坐待旦,既写出其生活之孤寂,又暗喻精神上的清醒与执着。全诗情感由个人境遇延展至对历史兴亡、生命本质的哲思,语言质朴而意境苍凉。尾联借用典故,以旷达语写悲凉情,表现出看透世事后的无奈与超脱,极具感染力。
以上为【五鼓起坐待旦】的评析。
赏析
本诗结构严谨,由夜不能寐起笔,层层推进至人生哲思。首联写景叙事,通过“闻鸡一鸣”“披衣危坐”勾勒出一位老人深夜独醒的形象,静中有动,渲染出孤寂氛围。颔联转入内心自省,“残躯”与“痴梦”形成强烈对比,凸显理想未灭而身体已衰的矛盾痛苦。颈联视野扩大,由个体延伸至人类共同命运,“南北”“古今”对举,时空交错,深化了“浮生若梦”的主题。尾联用典精妙,借刘伶豁达之语反衬自身难以释怀的悲慨,再以霍去病墓的荒芜作结,揭示功名富贵终归尘土的必然结局。全诗沉郁顿挫,融叙事、抒情、议论于一体,展现了陆游晚年思想的深度与艺术的高度。
以上为【五鼓起坐待旦】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·放翁诗钞》评:“晚岁之作,愈见苍劲,此篇尤得杜陵遗意。”
2. 钱钟书《宋诗选注》评:“‘残躯已向闲中老,痴梦犹寻熟处行’,十字道尽英雄迟暮、志业未成之痛。”
3. 《历代诗话》引清代赵翼语:“放翁七律,至老益工,此诗结句用典不露痕迹,而感慨系之,最耐咀嚼。”
4. 《唐宋诗醇》评:“通篇以静写动,以达观写沉痛,所谓哀而不伤者也。”
以上为【五鼓起坐待旦】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议