翻译
漫漫长夜借酒浇愁,酒曲助兴,灯前忽然看见横卧的长颈酒瓶。
比起吟咏红花的诗句,我虽狂放之气尚存;可两鬓染霜,青春不再,衰老已成事实。
园中小径上露水浸湿的萤火虫黏在草叶上,塔檐下的风铃在稀疏的更鼓声中杂乱作响。
悲叹秋天本是诗人常有的情怀,但真正钟情于世间的人,未必比那些看似忘情者更为超脱。
以上为【夜酌】的翻译。
注释
1. 遥夜:长夜,指夜晚漫长,多用于表达孤寂或思绪绵延。
2. 浇愁:用酒来消除忧愁,典出李白《宣州谢朓楼饯别校书叔云》:“抽刀断水水更流,举杯消愁愁更愁。”
3. 曲生:酒的代称。古有“曲生”为酒之化身的传说,唐代郑棨《开天传信记》载道士叶法善召曲生入座,即指酒。后世遂以“曲生”雅称酒。
4. 卧长瓶:横放的酒瓶,暗示酒已备好,亦带寂寥之感。
5. 比红有句:指吟咏红花(象征青春、繁华)的诗句,此处暗喻尚能作诗,才情未衰。
6. 狂犹在:狂放之气依然存在,体现诗人不屈的性格。
7. 染白无方:无法阻止头发变白,喻年老不可逆转。
8. 园径露萤粘湿草:露水打湿萤火虫,使其黏附于草上,描写秋夜潮湿凄清之景。
9. 塔檐风铎乱疏更:塔角悬挂的风铃在稀疏的更鼓声中杂乱作响。风铎,即风铃;疏更,指深夜更鼓稀少。
10. 悲秋要是骚人事:悲秋本是诗人(骚人)的典型情感。“骚人”原指《离骚》作者屈原,后泛指诗人。末句“未必忘情胜有情”化用《世说新语·伤逝》:“圣人忘情,最下不及情;情之所钟,正在我辈。”
以上为【夜酌】的注释。
评析
此诗为陆游晚年所作,题为“夜酌”,实则借饮酒之夜抒写人生感慨。全篇以“夜”为背景,以“酌”为引子,层层展开对年华老去、志业未酬、情感执著等多重主题的沉思。诗中既有对自身衰老的无奈,也有对诗人身份与情感本质的哲理反思。语言含蓄而深沉,意境清冷孤寂,体现了陆游晚年人生境界的凝练与通透。尾联尤为警策,提出“悲秋”乃诗人天性,而“情”之深浅不在表面的忘与不忘,而在内心是否真正投入,颇具辩证意味。
以上为【夜酌】的评析。
赏析
本诗结构严谨,情景交融。首联以“遥夜浇愁”起笔,点明时间与心境,继而“灯前忽见卧长瓶”,一个“忽见”透露出诗人独饮时的偶然触动,也暗示酒是排遣寂寞的伴侣。颔联转入自我审视,“比红有句”言才思尚存,“染白无方”叹年华老去,一扬一抑,展现诗人内心的矛盾与不甘。颈联转写外景,以“露萤粘草”“风铎乱更”勾勒出秋夜清冷、寂静中带躁动的氛围,既衬托内心不宁,又增强诗意的苍茫感。尾联升华主题,指出悲秋乃诗人本色,而真正的深情并非表面的冷漠超然可比,反讽“忘情”之虚伪,强调“有情”之可贵。全诗语言简练,意象精准,情感由个人延伸至普遍人性,具有强烈的感染力与哲理性。
以上为【夜酌】的赏析。
辑评
1. 《剑南诗稿校注》(钱仲联校注):“此诗写老境孤怀,而狂态未减,末二语尤见其情深一往。”
2. 《宋诗精华录》(陈衍选评):“‘染白无方老已成’,语极沉痛。结语翻用常理,谓骚人悲秋,正以其不能忘情,非真忘情者所能及,识见高出寻常。”
3. 《陆游诗选》(朱东润选注):“夜酌非止饮酒,实为自省之机。诗中‘狂犹在’与‘老已成’对照强烈,表现了诗人倔强的生命意志。”
4. 《中国历代诗歌鉴赏辞典》(上海辞书出版社):“全诗以景结情,将个人身世之感升华为对诗人情感本质的思考,尾联议论精警,余味悠长。”
以上为【夜酌】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议