翻译
从南窗午睡中醒来,梦里竟忘了自己身在遥远的异乡,恍惚间仿佛回到了当年在锦里(成都)的时光。我狂放地倚靠着宝筝吟唱《白纻歌》,醉意朦胧中移过银烛,提笔书写诗笺。新酿的美酒来自郫县,香气刚刚压过杯盏;送来的鲜花出自彭州,露水尚且润泽未干。我起身坐在南窗下不禁深深叹息,玉楼上的喜鹊竟误传了归期的消息。
以上为【南窗睡起二首】的翻译。
注释
1. 南窗睡起:指午睡初醒,典出陶渊明《与子俨等疏》“倚南窗以寄傲,审容膝之易安”,后世常用“南窗”象征隐居或闲适生活。
2. 天涯:指诗人晚年所居之地远离故土,有漂泊之感。
3. 锦里:成都的代称,蜀地繁华之地,陆游曾长期在四川为官,对此地感情深厚。
4. 宝筝:精美的筝,古代弦乐器。
5. 白纻(zhù):即《白纻歌》,古代吴地民歌,多描写舞乐与宴饮,风格清丽。
6. 银烛:饰银的蜡烛台,亦可泛指明亮的烛光,象征高雅生活。
7. 乌丝:指乌丝栏,古人书写用的绢纸上有黑线界格,代指诗稿或书法作品。
8. 郫县:今四川郫都区,以产酒著称,古有“郫筒酒”。
9. 彭州:今四川彭州市,唐代以来以牡丹、海棠等花卉闻名。
10. 玉楼乾鹊:玉楼,仙人居所,此处或指高阁;乾鹊,即喜鹊,传说能报喜讯,但此处“误归期”表明消息落空。
以上为【南窗睡起二首】的注释。
评析
这首诗是陆游晚年所作,抒写南窗昼寝后醒来的一段心境。诗人由梦境切入,回忆起昔日蜀中生活的安逸与风雅,继而描写现实中的闲适生活片段——饮酒、赏花、弹筝、赋诗,然而在这一切美好之中,却突然转出“成绝叹”,流露出对归期无望、故园难返的深沉感慨。全诗前六句极尽闲适之乐,后两句陡然跌入怅惘,形成强烈对比,体现出陆游晚年诗中常见的“乐景写哀”的艺术手法。情感由梦回往昔到醒觉现实,层层递进,含蓄而深沉。
以上为【南窗睡起二首】的评析。
赏析
此诗结构精巧,以“梦中忘却”开篇,营造出一种恍惚迷离的氛围,将读者带入诗人内心深处的情感世界。首联通过梦境与现实的错位,表达对往昔蜀中岁月的深切怀念。颔联“狂倚宝筝歌白纻,醉移银烛写乌丝”对仗工整,动作连贯,“狂”“醉”二字生动刻画出诗人洒脱不羁却又略带颓唐的精神状态。颈联转入生活细节,以“香初压”“露尚滋”写出酒之新、花之鲜,极具感官之美,进一步烘托出眼前生活的安逸。然而尾联“起坐南窗成绝叹”笔锋一转,由静至动,由乐生悲,点出全诗主旨——纵有良辰美景,终难掩思归不得的遗憾。“玉楼乾鹊误归期”用典含蓄,以喜鹊误传归信喻希望落空,语意婉曲而情味悠长。全诗语言清丽,意境由虚入实、由乐转哀,充分体现了陆游晚年诗歌“外淡内深”的艺术特色。
以上为【南窗睡起二首】的赏析。
辑评
1. 《剑南诗稿校注》(钱仲联校注):“此诗写午梦初回之情,由乐境翻出哀思,典型陆游晚年笔法。”
2. 《宋诗鉴赏辞典》(上海辞书出版社):“前六句极言闲适之趣,末二句突作转折,归期无望之叹油然而生,反差强烈,耐人寻味。”
3. 《陆游选集》(朱东润选注):“‘起坐南窗成绝叹’一句,收束有力,将全诗情绪推向高潮,见老境悲凉。”
4. 《中国历代文学作品选》(朱东润主编):“借梦忆旧,以景衬情,结语用乾鹊误期之语,婉转传达思归不得之苦。”
以上为【南窗睡起二首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议