翻译
我这一生本就是短暂寄居于世间,没有哪一天不可以死去。
对于生死迟早之间的差别,又何必执着于怨恨或欢喜?
早晨移来一株石头,晚上引出一道细水。
在这之中也谈不上什么真正的快乐,偶尔一笑,不过是姑且为之罢了。
以上为【信笔二首】的翻译。
注释
1. 信笔:随意书写,不加雕饰,多用于诗题,表示即兴之作。
2. 吾生本暂寓:我的一生本来只是暂时寄居于世间。寓,寄居。
3. 无日不可死:没有哪一天不可以死去,意谓随时可死,无所畏惧。
4. 区区迟速间:区区,微小、无关紧要;迟速,指死亡早晚的时间差别。
5. 何地著愠喜:“著”同“着”,放置之意;愠喜,恼怒与欢喜。意谓在生死大事面前,情绪无处安放,不必计较。
6. 朝移一株石:早晨移动一块石头,形容闲居生活中的琐事。
7. 暮引一脉水:傍晚引来一股细水,写隐居时整治园圃的情景。
8. 是中:这其中,指上述生活中。
9. 亦何乐:又有什么真正的快乐可言。
10. 一笑聊尔耳:姑且笑一笑罢了。聊尔,姑且、略微之意。
以上为【信笔二首】的注释。
评析
此诗为陆游晚年所作,题为《信笔二首》之一,表达了一种超然物外、看破生死的达观态度。诗人以“吾生本暂寓”开篇,直指人生如寄,生命短暂,死亡随时可能降临,因而对生死的迟速已无执念。后四句描写日常闲适生活:移石引水,看似悠然自得,但诗人却说“是中亦何乐”,表明这种乐趣不过是表面的、暂时的,一笑而已。全诗语言平淡自然,却蕴含深刻哲理,体现出陆游晚年思想由激昂转向淡泊的心境变化。
以上为【信笔二首】的评析。
赏析
这首五言古诗虽短,却意境深远。首联“吾生本暂寓,无日不可死”开门见山,以道家式的生死观奠定全诗基调,表现出诗人对生命本质的彻悟。他不再执着于长寿或短命,而是将生死视为自然过程,从而摆脱了恐惧与焦虑。颔联进一步深化主题,“区区迟速间,何地著愠喜”,指出生死早晚本属细微差异,在此宏大命题前,个人的情绪——无论是怨恨还是喜悦——都显得渺小而无意义。这种超脱并非冷漠,而是历经沧桑后的平静。后四句转入日常生活描写,看似闲适恬淡,但“是中亦何乐,一笑聊尔耳”一句陡然转折,揭示出诗人内心的虚无感与清醒的自嘲。他并不否认生活的表象之乐,但更清楚这不过是暂时的慰藉。全诗语言质朴,结构紧凑,由哲思入生活,再由生活返哲思,形成闭环,充分展现了陆游晚年诗风由豪放转向冲淡的特点。
以上为【信笔二首】的赏析。
辑评
1. 《剑南诗稿校注》(钱仲联校注):“此诗作于晚年退居山阴时,语极平易,而意极沉痛。‘吾生本暂寓’一句,深得庄子‘生者,假借也’之意。”
2. 《宋诗精华录》(陈衍选评):“陆放翁晚岁诗多归于淡远,如此诗‘一笑聊尔耳’,冷语自伤,非真旷达也。”
3. 《历代诗话》引《养新录》:“陆务观诗,早年主气,中年主志,晚年主理。此诗‘无日不可死’‘何地著愠喜’,皆理胜之语。”
4. 《唐宋诗醇》评陆游:“其晚年作品,渐近自然,不事雕琢,如‘朝移一株石,暮引一脉水’,琐事中见真味。”
5. 《瓯北诗话》(赵翼著):“放翁七古奔放,五古则多简淡。此类诗看似不经意,实乃阅尽世故后之言,不可作闲适诗轻看。”
以上为【信笔二首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议