翻译
幽州的遗民来到边塞归附,扶老携幼前来投奔。
他们说单于已经远远逃遁,一夜之间燕台便长满荆棘荒芜。
天子威严震慑敌胆俱裂,敌人抱头鼠窜实在可悲可怜。
妄想逃回旧巢继续繁衍,却不知上天法网广大难逃。
老上单于远赴龙庭又有何用?汉军一把火已将其化为飞灰。
陛下顺应天命中兴大业,筑坛拜将所任皆是英雄豪杰。
光辉如九重天上的日月昭彰,气势如万里风云奔腾激荡。
虢山野兽众多可供游猎,你们若不趁此请命建功,还等待何时归去?
以上为【闻虏酋遁归漠北】的翻译。
注释
1. 虏酋:指北方少数民族的首领,此处泛指金人或蒙古等外族统帅。
2. 漠北:沙漠以北,古代指匈奴等游牧民族活动区域,象征边远荒寒之地。
3. 幽州遗民款塞来:幽州百姓主动到边关归附。款塞,叩塞门而来归附。
4. 单于:原为匈奴首领称号,此处代指敌方君主。
5. 燕台:即黄金台,战国时燕昭王所筑,招贤纳士之处,代指中原要地。
6. 天威在上:指皇帝的威德感召天地,具有神圣力量。
7. 老上龙庭:老上单于远赴龙庭。老上为匈奴单于名,龙庭为其王庭所在。
8. 汉兵一炬成飞灰:借用西汉烧匈奴龙庭之事,喻宋军反击成功。
9. 筑坛授钺:古代拜将仪式,筑坛祭天,授予斧钺,表示委以军事重任。
10. 虢山:古山名,相传多禽兽,可狩猎,此处喻指可建功立业之地。
以上为【闻虏酋遁归漠北】的注释。
评析
陆游此诗借“闻虏酋遁归漠北”之事,抒发对国家复兴、驱逐外敌的热烈期盼与坚定信念。诗中融合历史典故与现实情感,既描绘敌酋溃逃之状,又盛赞朝廷中兴之势,展现出强烈的民族自豪感与爱国激情。语言雄浑有力,气势磅礴,体现了陆游一贯的豪放诗风与深沉家国情怀。全诗结构严谨,层层递进,由民间传闻起笔,至天命雄才收束,最后以劝勉作结,富有鼓动性与感染力。
以上为【闻虏酋遁归漠北】的评析。
赏析
本诗为陆游典型的爱国诗作,通过听闻敌酋败退的消息展开想象与抒情。开篇以“幽州遗民款塞来”切入,从百姓视角带出战局转变,真实而感人。继而描写敌酋“捧头鼠窜”的狼狈之态,反衬“天威在上”的强大威慑,形成鲜明对比。诗中“一夕荆棘生燕台”一句极具象征意味,既写故土荒芜,亦寓收复之后亟待重建之意。
中间转写朝廷中兴气象,“筑坛授钺皆雄才”展现对国家人才济世的期待;“煌煌九霄揭日月,浩浩万里行风雷”二句气象宏大,以日月雷霆比喻国运昌隆与军威浩荡,极具感染力。结尾以“虢山多兽可游猎”设问,巧妙激励将士乘胜追击、建功立业,语意双关,余味悠长。
全诗融叙事、议论、抒情于一体,用典自然,节奏铿锵,充分体现了陆游诗歌“宏丽奔放而务为称事”的特点,是其边塞题材中的佳作。
以上为【闻虏酋遁归漠北】的赏析。
辑评
1. 《四库全书总目·剑南诗稿提要》:“游诗宗派出于杜甫,而才气纵横,尤多激壮语,凡忧国忧民之作,率慷慨悲歌,有补于风教。”
2. 钱钟书《宋诗选注》:“陆游的许多‘从军乐府’和‘感愤诗篇’都表现出一种迫切的期望和不可抑制的热情,这首诗正是其中体现民族情绪高涨的代表。”
3. 莫砺锋《陆游诗歌研究》:“此诗虽题为闻讯而作,实则寄托了诗人对北伐胜利的深切向往,借古讽今,以汉喻宋,体现出典型的时代精神。”
4. 朱东润《中国历代文学作品选》评:“全诗气势贯注,层次分明,由敌遁而及天命,由民间见闻转入庙堂宏图,终以劝勉收束,结构完整,格调高昂。”
以上为【闻虏酋遁归漠北】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议