翻译
从南郑戍守归来,初次经过蜀地,当年的朝服与乌黑的鬓发还争显青春。
每逢春天便豪饮如鲸吞,酒醉之中挥笔成诗千篇,快如风雨。
在唐安时,池馆中夜夜设宴,玉杯轻荡,画烛摇曳。
用红绳系着琵琶,弦上饰有金线花纹,一百六十根弦齐奏法曲。
一曲终了,又见霓裳舞起,舞者腰肢袅袅,细如丝带。
第二天醒来无需酒醒,起身便去寻那百亩东湖边的竹林。
回到吴地后寂寞之时常自嘲一笑,纵然还有诗情,又有谁会留意收录?
今年或许能谋得二顷田地,便去开垦高山云际之处,结草为屋隐居。
以上为【忆唐安】的翻译。
注释
1. 南郑:今陕西汉中,南宋时为抗金前线重镇。陆游曾在此任军职。
2. 过蜀:经过四川地区。陆游自南郑南下返回临安途中经蜀地。
3. 朝衫:官员所穿的朝服,代指仕宦身份。
4. 犹争绿:形容年轻时黑发与青衫颜色相映,争显青春。“绿”借指黑色(古称黑为“绿”或“皂”)。
5. 长鲸:比喻豪饮,典出杜甫《赠薛稷》“饮似长鲸吸百川”。
6. 风雨速:形容作诗迅疾如风雨,才思敏捷。
7. 唐安:地名,唐代置唐安郡,宋代属蜀中,约在今四川崇州一带。
8. 潋潋:水波荡漾貌,此处形容酒在玉杯中晃动的样子。玉船:精美的酒杯,形如船。
9. 红索琵琶:用红绳装饰的琵琶。金缕花:琵琶弦或装饰上的金线花纹。
10. 百六十弦:极言乐器众多或合奏之盛,非实指。法曲:唐代宫廷雅乐,风格清雅。
以上为【忆唐安】的注释。
评析
这首《忆唐安》是陆游晚年追忆早年在蜀中唐安生活的一首七言古诗。全诗以“忆”字贯穿,通过今昔对比,抒发了诗人对壮年豪情生活的深切怀念,以及对老来孤寂、无人知音的感慨。前半部分极写当年在唐安的豪放生活:饮酒赋诗、宴饮歌舞,才情奔涌,意气风发;后半转写归吴后的冷落与无奈,诗情虽在却无人赏识,唯有退隐山林之一途。情感由热烈转向苍凉,结构跌宕,意境深远,体现了陆游晚年典型的沉郁风格。
以上为【忆唐安】的评析。
赏析
此诗以回忆为主线,采用今昔对照的手法,展现陆游人生两个阶段的精神状态。开篇“南郑戍还初过蜀”点明时间背景——诗人从抗金前线归来,正值壮年,意气风发。“朝衫与鬓犹争绿”一句尤为精妙,以服饰与容颜的“争绿”写出青春勃发之态,极具画面感。接着写饮酒赋诗,“似长鲸”、“风雨速”,气势磅礴,尽显其才情纵横之姿。
中间六句集中描写唐安夜宴的奢华场景:“潋潋玉船”、“红索琵琶”、“百六十弦”、“舞霓裳”等词藻华美,节奏流畅,仿佛一幅工笔重彩的宴会图卷。尤其“袅袅宫腰细如束”一句,既写舞姿之美,也暗含对盛世繁华的追念。
后转入现实:“明朝解酲不用酒”看似洒脱,实则已有超然之意;而“归吴寂寞时自笑”则陡转悲凉。曾经的豪情万丈,如今只剩“诗情谁省录”的孤独。结尾“去斸云根结茅屋”表达归隐之志,是理想幻灭后的无奈选择,亦是陆游晚年心境的真实写照。
全诗语言雄浑与婉丽兼具,情感起伏跌宕,既有盛唐遗风,又具宋人理性内省之特质,堪称陆游回忆类诗歌中的佳作。
以上为【忆唐安】的赏析。
辑评
1. 《剑南诗稿校注》(钱仲联校注):“此诗追忆蜀中旧游,极写少年豪兴,而末段归于寂寞,感慨殊深。”
2. 《宋诗精华录》(陈衍选评):“前幅极铺张宴游之乐,后幅极写归隐之思,对照鲜明,结构完密。”
3. 《陆游诗选》(朱东润选注):“‘醉里千篇风雨速’足见放翁才气奔放,‘诗情谁省录’则见老境凄凉,前后映照,令人唏嘘。”
4. 《历代诗话》引《瀛奎律髓汇评》:“唐安一段,声色俱丽,几可入画;结处斩截收束,不堕缠绵。”
以上为【忆唐安】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议