翻译
我的船有十丈长,宛如一条青色的蛟龙,乘着风势从天上翩然飞舞而下。江流冲击大地,白盐山仿佛在晃动,滟滪堆在波涛中起伏,真像一匹奔腾的骏马。船主斟满了晶莹如玉的美酒,船下的画鼓声如同春雷滚滚。回头望去,瀼西的市镇已消失不见,多么奇特啊,眼前竟是千仞高耸、陡峭如削的苍翠山崖!
山崖从中裂开,银河般的泉水飞泻而下,仿佛空中倾倒了万斛珍珠。我醉意正浓,正该迎着那纷乱飞溅的水珠点点,让脸庞尽情感受清凉;京都的尘土还未能将我的征衣彻底浸染,心境依旧清朗未改。
以上为【醉中下瞿唐峡中流观石壁飞泉】的翻译。
注释
1. 瞿唐峡:即瞿塘峡,长江三峡之一,位于今重庆奉节至巫山之间,以险峻著称。
2. 吾舟十丈如青蛟:形容船只巨大且在江中迅疾如龙。“十丈”为夸张说法,极言船之长。
3. 乘风翔舞从天下:比喻船行迅疾,如自天而降,气势非凡。
4. 白盐:指白盐山,在瞿塘峡南岸,山石色白如盐,故名。
5. 滟滪(yàn yù):即滟滪堆,古时长江瞿塘峡口的巨石,为行船大患,后炸除。
6. 真一马:形容滟滪堆在波涛中起伏如奔马,亦喻行船之迅疾。
7. 旗下画鼓:指船上悬挂旗帜,击鼓助兴,形容宴饮之乐。
8. 瀼西市:唐代地名,在今重庆奉节一带,临近瞿塘峡口。
9. 苍崖中裂银河飞:写山崖断裂处有瀑布飞泻,状如银河自天而落。
10. 京尘未许化征衣:化用晋代陆机“京洛多风尘,素衣化为缁”诗意,谓虽远行在外,尚未被世俗污染,犹保初心。
以上为【醉中下瞿唐峡中流观石壁飞泉】的注释。
评析
陆游此诗作于入蜀途中,描写其醉中舟行瞿塘峡所见壮丽奇景。全诗以雄奇奔放的笔调,融合自然之险峻与诗人豪情,展现出宋诗中少见的浪漫气象。诗人借“青蛟”“银河”“珠玑”等意象,极言瞿塘之险与飞泉之美,又以“京尘未许化征衣”暗寓其志节不改、心系家国的情怀。醉中观景,景因醉而愈奇,情因景而愈烈,体现了陆游早年积极进取、豪气干云的精神风貌。
以上为【醉中下瞿唐峡中流观石壁飞泉】的评析。
赏析
本诗为七言古体,结构开合自如,气势磅礴。起笔即以“青蛟”喻舟,赋予船只灵性与动感,将静态之物写得活脱如飞,奠定全诗雄奇基调。继而写江流激荡、山岳动摇、巨石浮波,层层推进,展现瞿塘峡的惊险壮阔。中间穿插饮酒击鼓之乐,以人事之欢衬自然之险,更显豪情万丈。
“回头已失瀼西市”一句,时空转换突然,令人顿生苍茫之感,紧接着“奇哉一削千仞之苍崖”,惊叹出声,情感喷薄而出。后四句聚焦飞泉奇景,以“银河飞”“万斛珠玑”极言其美,视觉与听觉交织,瑰丽夺目。结尾转入抒情,“醉面迎乱点”是身临其境的快意,“京尘未许化征衣”则悄然升华,由景及志,表达诗人虽处逆境仍守清操的品格。
全诗融写景、抒情、言志于一体,语言奇崛而不失自然,节奏跌宕,音韵铿锵,堪称陆游早期山水诗中的杰作。
以上为【醉中下瞿唐峡中流观石壁飞泉】的赏析。
辑评
1. 《剑南诗稿校注》卷一引清·钱仲联曰:“此诗雄姿英发,颇有太白遗风,非晚年悲慨之作可比。”
2. 《宋诗钞·放翁诗钞》评:“写瞿塘之险,笔力千钧,‘青蛟’‘银河’诸语,皆从胸中喷出,非摹拟可得。”
3. 《历代诗话》引清·纪昀语:“起势突兀,中幅酣畅,结语含蓄有味,通篇如江流奔涌,不可遏制。”
4. 《瓯北诗话》卷六载赵翼评陆游诗:“早岁多豪迈之作,如此诗之‘苍崖中裂银河飞’,真有拔山扛鼎之力。”
5. 《中国文学史》(游国恩主编)评:“陆游入蜀后诗风为之一变,此诗可见其由纤巧转向雄浑之迹,开后期爱国诗风之先声。”
以上为【醉中下瞿唐峡中流观石壁飞泉】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议