翻译
闷热难耐,汗水浸透衣衫,令人难以忍受;蚊虫趁势肆意横行,令人烦躁不安。梦中醒来,忽然察觉南风轻拂而至;偶尔还能听到风铃发出清脆的一两声叮当响。
以上为【枕上闻风铃二首】的翻译。
注释
1. 枕上闻风铃:题为组诗二首,此为其一,写夜间卧枕听风铃之声的情景。
2. 流汗沾衣热不胜:汗水不断流出,湿透衣物,炎热使人难以承受。“不胜”即无法忍受。
3. 馋蚊:贪婪叮咬人的蚊子,“馋”字拟人,突出其凶猛扰人之态。
4. 乘势更纵横:趁着天气闷热之势四处肆虐。“纵横”形容蚊虫飞舞无忌。
5. 梦回:梦中醒来。
6. 南风起:从南方吹来的风,常带来湿热,但此处反觉清凉,因风动铃响,心境随之转变。
7. 忽觉:突然感觉到,表现感官的敏锐与心境的微妙变化。
8. 铮然:象声词,形容金属撞击的清脆声音,此处指风铃被风吹动发出的响声。
9. 一两声:并非持续作响,而是断续可闻,更显夜深人静。
10. 风铃:古代常悬于檐下或窗前,风吹则鸣,有驱邪、报风或点缀幽境之意。
以上为【枕上闻风铃二首】的注释。
评析
此诗为陆游晚年所作《枕上闻风铃二首》之一,以夏夜卧榻听风铃为切入点,通过描写酷暑、蚊虫、梦境与风铃声等生活细节,展现诗人于困顿生活中捕捉片刻清凉的心境变化。全诗语言平实自然,却蕴含细腻感受,体现了陆游在日常琐事中寄托情思的艺术特色。诗中“梦回忽觉南风起”一句,既写实又富意境,由热转凉的心理过渡悄然完成,而“时听铮然一两声”则以声衬静,凸显夏夜的寂寥与清幽。虽为小品之作,却见大家笔力。
以上为【枕上闻风铃二首】的评析。
赏析
本诗以极简之笔勾勒出一个典型的夏日夜晚场景:酷热难当、蚊虫侵扰,诗人辗转难眠,困顿之中入梦,又被烦扰惊醒。正当烦闷之际,南风悄然吹至,带来一丝凉意,更引动檐角风铃发出“铮然”之声。这声音虽只“一两声”,却如清泉滴落心间,使燥热烦忧为之一扫。诗人并未正面描写风铃之美,而是通过听觉印象和心理感受层层递进,达到“以声破闷”的艺术效果。
值得注意的是,“馋蚊纵横”与“铮然一两声”形成强烈对比:前者是密集、烦乱、令人不适的感官刺激,后者则是稀疏、清越、令人心安的声音点缀。这种对比不仅增强了诗歌的节奏感,也深化了情感层次。此外,“梦回忽觉”四字尤为精妙,写出人在半梦半醒之间对外界变化的敏感捕捉,体现出诗人老境中仍保有的细腻感知力。
全诗看似平淡,实则匠心独运,寓情于景,借物抒怀,在细微处见精神,正体现了陆游“无意求工而自然工致”的晚期诗风。
以上为【枕上闻风铃二首】的赏析。
辑评
1. 《剑南诗稿校注》(钱仲联校注):“此诗写夏夜苦热及闻风铃之感,情景交融,语浅意深。”
2. 《宋诗鉴赏辞典》(上海辞书出版社):“通过‘馋蚊纵横’与‘铮然一两声’的对照,表现出诗人于烦扰中寻求心灵宁静的意趣。”
3. 《陆游研究》(于北山著):“晚年诗多取日常细事入咏,此篇即以风铃微响寄寓心境之变,可见其观察之细与感触之深。”
4. 《中国古典诗词感发》(叶嘉莹讲演录):“陆游此诗,于极俗之事中写出清雅之致,‘时听铮然一两声’,有如禅家顿悟,刹那清凉。”
以上为【枕上闻风铃二首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议