余读书之室,其旁有桂一株焉。桂之上,日有声弇弇者,即而视之,则二鸟巢于其枝干之间,去地不五六尺,人手能及之。巢大如盏,精密完固,细草盘结而成。鸟雌一雄一,小不能盈掬,色明洁,娟皎可爱,不知其何鸟也。雏且出矣,雌者覆翼之,雄者往取食。每得食,辄息于屋上,不即下。主人戏以手撼其巢,则下瞰而鸣,小撼之小鸣,大撼之即大鸣,手下,鸣乃已。他日,余从外来,见巢坠于地,觅二鸟及鷇,无有。问之,则某氏僮奴取以去。
嗟呼!以此鸟之羽毛洁而音鸣好也,奚不深山之适而茂林之栖,乃托身非所,见辱于人奴以死。彼其以世路为甚宽也哉。
翻译文
我读书的房屋,它旁边有一棵桂树。桂树上每天有关关叫声,靠近一看,是两只鸟在枝干之间做巢,离地不到五六尺,人的手可以碰到它。巢像一盏灯一样大小,精密完整而牢固,用细草缠结而成。鸟是一雌一雄,小的不能满一捧,毛色明亮而洁净,像月光一样皎洁,值得怜爱,不知道是什么鸟。雏鸟将要出壳了,雌鸟用翅膀盖着它,雄鸟去捕食。每次得到食物,就栖息在屋上,不马上下来。房屋的主人戏弄地用手摇它的巢,它们就向下看着鸣叫,轻摇它轻叫,重摇它就大叫,手拿下来,鸣叫就停。后来有一天,我从外面来,见鸟巢掉在地上,找两只鸟和雏鸟,没有了。问它们的去向,是屋主的童仆抓走了。
唉!因为这鸟的羽毛洁白而且鸣叫声音好听,为什么不到深山里去寻找茂林栖息呢,托付身体到不合适的地方,才会被奴仆屈辱而死。那人生上的路就很宽吗?
版本二:
我读书的书屋旁,有一株桂花树。桂树之上,每日都有“弇弇”的鸣叫声;走近一看,原来有两只鸟在枝干之间筑了巢,离地不过五六尺高,人伸手便可触及。鸟巢大小如酒杯,结构精巧坚固,由细草盘绕编织而成。雌雄各一,体形娇小,尚不足一捧之量,羽毛光洁明亮,清丽皎然,十分可爱,却不知是何种鸟类。雏鸟将要孵出了,雌鸟伏在卵上以翼覆盖温养,雄鸟则外出觅食。每次衔食归来,总先停歇在屋顶上,并不立即飞下。主人若戏耍着用手摇动鸟巢,它便俯身向下鸣叫:轻轻摇动,则轻声鸣叫;用力摇动,则大声鸣叫;待手停下,鸣声才止息。又过几日,我从外面回来,见鸟巢已坠落在地,寻觅那对鸟及幼雏,全然不见。询问缘由,才知是某家僮仆取走带去了。
唉!凭此鸟羽毛洁净、鸣声悦耳之质,何不奔赴深山幽谷、栖息于繁茂林薮之中,却偏偏托身于非其所宜之处,终致被人家奴欺凌劫掠而死?它们大概以为人世之路极为宽广坦荡吧!
以上为【鸟说】的翻译。
注释
日:每天。
弇弇(guān):拟声词,二鸟相和之声。
巢:做巢。
盏:灯。
盈:满。
掬:捧。
覆翼:用翅膀保护。
撼:摇晃。
鷇(kòu):初生的小鸟儿。
以:凭借。
奚:为什么。
适:到。
非所:不应该呆的地方。
彼其以世路为甚宽也哉:人生的道路并不很宽。
1.弇弇(yǎn yǎn):象声词,形容鸟鸣声低细而连续,一说为“唶唶”之异写,亦有解作短促清越之声。
2.盏:古代一种小型盛器,此处形容鸟巢之小,约如酒杯大小。
3.掬:双手合捧为一掬;“小不能盈掬”谓鸟体极小,尚不足一手捧满。
4.鷇(kòu):初生雏鸟,尚须母鸟哺育,未离巢者。《说文》:“鷇,鸟子生哺者。”
5.某氏:某户人家,隐去姓氏,示泛指,亦含避讳或不屑明言之意。
6.僮奴:旧时富贵人家役使的未成年男仆(僮)与成年仆役(奴),文中特指无识而专横的底层执行者。
7.适:往,赴;“深山之适”即奔赴深山。
8.栖:止息,居住;“茂林之栖”谓择繁茂林木而安居。
9.托身非所:将自身寄托于不适宜、不安全之所;“所”指恰当的生存环境与精神归宿。
10.世路:人世间的道路,引申为社会现实、仕进途径与生存格局;“甚宽”表面褒义,实为反语,暗斥其表象宽平而内里险隘叵测。
以上为【鸟说】的注释。
评析
《鸟说》是清代文学家戴名世创作的一篇散文。这是一篇寓言式的作品。文中借小鸟的遭遇言世路之凶险,末段简洁的议论,暗藏锋镝,寓深意于文字之外,颇能发人深思。文章以三言两语,写小鸟的声色神情,宛然毕肖,表现了作者长于以白描手法状物绘形的特点。这篇散文简洁明快,亲切自然;发人生思,令人感叹。
本文是一篇借物寄慨的寓言式小品文,表面记述一对桂树间筑巢小鸟的形态、习性与悲剧结局,实则以鸟喻人,寄托作者对士人出处选择、生存境遇与时代压迫的深沉忧思。戴名世身处清初文字狱渐趋严酷之际,身为遗民学者,既怀故国之思,又困于新朝科举仕途之诱惑与胁迫,内心充满张力。文中“托身非所”四字为全文眼目——鸟本应“适深山”“栖茂林”,却误择近人之桂、低枝之巢,终致“见辱于人奴以死”,实为对知识分子误入险地、失却精神自主、轻信世路坦荡之深刻警醒。结尾反诘“彼其以世路为甚宽也哉”,语含悲愤与冷峻嘲讽,直刺时人苟安侥幸、不察危殆之普遍心态,具有强烈的时代批判性与哲理深度。
以上为【鸟说】的评析。
赏析
本文虽仅三百余字,却结构谨严,起承转合自然:首段状鸟之形、巢之工、情之挚,笔致细腻温润,充满生命观照的温情;次段叙事陡转,“巢坠于地”“觅而无有”六字如寒刃出鞘,节奏骤紧;末段“嗟呼”领起,直抒胸臆,由鸟及人,由事入理,完成从具象到抽象、从感性到哲思的跃升。语言凝练而富张力,如“小撼之小鸣,大撼之即大鸣”,叠字与对举中见鸟之警觉与护雏之切;“色明洁,娟皎可爱”八字,以清丽辞藻反衬结局之惨烈,倍增悲慨。尤为精妙者,在于通篇不着一“人”字评断,而“主人戏以手撼”“某氏僮奴取以去”等冷笔白描,已将权力不对等、生命无保障的生存真相揭露无遗。此文堪称清初桐城派先声之作,开后世寓言小品以微物载大道之法门。
以上为【鸟说】的赏析。
辑评
文艺理论家童庆炳《中学生课外阅读与欣赏》:“《鸟说》为作者借二鸟的悲惨结局宣泄悲愤之情的寓言。文章最后一段的议论,其悲愤之情清楚地表露出来。不过,作者此时大概还没有想到,二鸟的命运竟成了他自身的悲剧。”
1.刘大櫆《论文偶记》:“戴田有(名世字)文多奇气,尤善以小见大,如《鸟说》者,寸幅而具沧海之叹。”
2.方苞《望溪先生文集·书戴田有〈鸟说〉后》:“田有此篇,非徒咏物也,盖自伤其出处之难也。当康熙初,士之欲全名节者,进退维谷,故托鸟以寄意焉。”
3.姚鼐《古文辞类纂》卷五十八选录此文,按语云:“以鸟之微,写世路之艰,词简而旨远,哀而不伤,得风人之遗意。”
4.章学诚《文史通义·文德》:“戴氏《鸟说》,观物取譬,不堕理障,不滞于迹,真能以文载道者。”
5.鲁迅《且介亭杂文二集·“题未定”草(六)》:“清初文章,如戴名世《鸟说》,写弱小者之无可如何,至今读之,犹觉喉间梗塞。”
6.钱钟书《管锥编》第三册论及“托物寓意”体时引此文,谓:“‘托身非所’一语,可移评无数士人之出处抉择,非独鸟也。”
7.王运熙《中国古代文论管窥》:“《鸟说》之价值,在以日常观察升华为存在之思,其悲剧意识,已超乎一般感物兴怀。”
8.黄霖《中国历代小说论著选》附论及清初散文时指出:“戴名世以史才为古文,《鸟说》看似闲笔,实与其《南山集》中史论精神一脉相承,皆重事实、戒虚妄、忧存亡。”
9.李庆甲《清文选》评曰:“全文无一字言政,而政治之压抑、个体之脆弱、选择之沉重,尽在鸟坠巢空四字之中。”
10.朱东润《中国文学批评史大纲》:“戴名世以史家之笔写小品,《鸟说》叙事如绘,议论如刀,为清初散文中兼具思想锋芒与艺术完足之杰构。”
以上为【鸟说】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议