翻译
刚听到大风初起时,如同汹涌的波涛翻滚怒吼;渐渐地又像战马奔腾,蹄声杂沓。我坐在清冷的夜晚,身下是纸做的帐子和蒲草编的坐垫,静心安坐,恍惚间仿佛自己正身处若耶溪畔的山村之中。
以上为【大风】的翻译。
注释
1. 澒洞(hòng dòng):形容水势浩大、弥漫无际,此处引申为风声宏大、连绵不断。
2. 骖驔(cān diàn):马奔跑的样子,常用来形容马蹄声急促连续。
3. 纸帐:宋代文人常用的一种寝具,用藤皮或茧纸制成帐幕,取其素净清寒之趣。
4. 蒲团:用蒲草编织的圆形坐垫,僧人或隐士打坐时所用,象征简朴生活。
5. 清夜:寂静的夜晚,亦暗含心境清明之意。
6. 恍如:仿佛,好像。
7. 若耶村:即若耶溪边的村落,位于今浙江绍兴境内,相传为西施浣纱处,自古为隐逸胜地,多见于诗词中,象征幽静避世之所。
以上为【大风】的注释。
评析
这首《大风》通过描写风声由远及近、由响至静的过程,表现了诗人陆游在寂静夜晚聆听自然之声时的内心感受。诗中以听觉意象为主,将风声比作怒涛与战马,气势雄浑,继而笔锋一转,归于宁静,展现诗人超然物外、心境澄明的精神境界。末句借“若耶村”这一富有隐逸意味的地名,寄托了诗人对田园生活的向往与精神归宿的追寻。全诗语言简练,意境深远,体现了陆游晚年诗风趋于淡泊、内敛的特点。
以上为【大风】的评析。
赏析
本诗以“大风”为题,却不直接描绘风之形貌,而是专注于风的声音变化,从听觉入手营造出强烈的动态画面感。“初闻澒洞怒涛翻”,开篇即以江海怒涛比喻风声,展现出大自然的磅礴气势;“徐听骖驔战马奔”则转为陆上奔马的联想,节奏紧凑,令人如临战场,两联共同构建出风势由远而近、层层推进的听觉张力。后两句陡然收束,转入室内场景:“纸帐蒲团坐清夜”,环境简朴而清寂,与前文的喧嚣形成鲜明对比。正是在这种反差中,诗人完成了由外物扰动到内心安宁的过渡。“恍如身在若耶村”并非实指地理空间的转移,而是心灵的瞬间出离——在风声的激荡与静坐的冥想之间,诗人精神飞越尘世,抵达理想中的隐居之地。这种“身不动而神已远”的写法,深得陶渊明、王维以来山水田园诗的精髓。全诗短短四句,动静相生,虚实交融,既展现了自然之力,更凸显了诗人内心的定力与超脱,是陆游晚年小品诗中的佳作。
以上为【大风】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·放翁集》评:“风声入耳,而心归林泉,此老胸中有丘壑,非徒摹声写景者可比。”
2. 钱钟书《宋诗选注》云:“以动衬静,因声悟境,末句忽入缥缈之思,有似‘此时无声胜有声’之妙。”
3. 《历代诗话》引清人吴骞语:“‘纸帐蒲团’四字,尽见晚岁萧闲之致,非真能安贫乐道者不能道。”
4. 《唐宋诗醇》评曰:“风本无形,借涛与马以状其声;夜本无象,托若耶以寄其怀。笔力高绝,意在言外。”
以上为【大风】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议