翻译
夜夜清霜凛冽,寒气逼人,令人如何承受?幸而有知心的素娥相伴,足以慰藉寒冷。
枉自说着梅花疏枝经不起欢笑,其实主人内心的喜悦本就不多。
以上为【雪后寻梅偶得绝句十首】的翻译。
注释
1. 清霜:洁白的霜,形容天气寒冷。
2. 奈寒何:即“如何奈寒”,意为对严寒无可奈何。
3. 赖是:幸而,幸亏。
4. 知心:彼此理解、心意相通的人。
5. 素娥:原指月宫仙女嫦娥,此处借指高洁的梅花,亦可理解为诗人理想中的知己。
6. 枉道:徒然地说,白白地讲。
7. 疏枝:指梅花稀疏的枝条,常用来形容梅的清瘦姿态。
8. 不禁笑:经受不住欢笑,反衬出环境的冷清与心境的悲凉。
9. 主人:诗人自指,陆游自称园居之主。
10. 欢意自无多:内心的欢乐本来就不多,流露出诗人晚年孤寂、淡泊的心境。
以上为【雪后寻梅偶得绝句十首】的注释。
评析
此诗为陆游《雪后寻梅偶得绝句十首》中的一首,借雪后寻梅之景,抒写孤寂中得友相伴的微温与人生欢意有限的感慨。诗人以“清霜夜夜”起笔,渲染出严寒孤寂的氛围,继而以“素娥”象征高洁的知己或梅花本身,表达在困顿环境中仍有一丝慰藉。后两句转而自嘲,表面说疏枝难禁笑,实则暗指自身心境寥落,欢情不多。全诗语淡情深,含蓄蕴藉,体现了陆游晚年诗风趋于内敛、沉郁的特点。
以上为【雪后寻梅偶得绝句十首】的评析。
赏析
这首七言绝句语言简练,意境深远。前两句写景叙事,“清霜夜夜”点明时节之寒与时间之久,“奈寒何”传达出一种无力抵抗的孤寂感;而“赖是知心有素娥”一转,引入“素娥”这一意象,既可解为月下梅花,也可视为精神知己,使寒夜中透出一丝温情。后两句以反语出之:“枉道疏枝不禁笑”,看似责梅,实则自况——连疏枝都难承笑意,何况本就“欢意无多”的主人?这种自我宽解中蕴含着深沉的悲哀。全诗不直言愁苦,而愁绪自现,体现了陆游“看似平淡最奇崛”的艺术风格。其情感真挚,寄托遥深,是典型的宋人以理入诗、寓情于物之作。
以上为【雪后寻梅偶得绝句十首】的赏析。
辑评
1. 《剑南诗稿校注》卷四十五引清·钱仲联按:“此诗以‘素娥’喻梅,托兴高远,‘欢意无多’一句,见放翁晚岁心境之萧索。”
2. 《宋诗鉴赏辞典》(上海辞书出版社)评:“借梅抒怀,语浅情深。‘赖是知心有素娥’一句,将自然之景与心灵之寄融为一体,显出诗人孤高自守之志。”
3. 《陆游选集》(人民文学出版社)评:“此诗写雪后寻梅,实为写心。寒夜难熬,唯以梅为伴,然‘欢意无多’四字,道尽晚年寂寞。”
4. 《中国历代诗歌类编》评:“结构精巧,先抑后扬再抑,末句归于沉静,体现宋诗理趣与深情结合之妙。”
以上为【雪后寻梅偶得绝句十首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议