翻译
十五年前我曾在战平这个地方留宿,长亭外风雨交加,整夜不停,直到天明。
如今却不知为何,年老了还要漂泊天涯,又一次在战平过夜,听着当年一样的夜雨声,心中不禁感慨万千。
以上为【干道初予自临川归钟陵李德远范周士送别于西津是日宿战平风雨终夕今自临川之高安復以雨中宿战平怅然感怀】的翻译。
注释
1. 干道初:南宋孝宗干道初年(约1165年左右),为陆游早年仕宦时期。
2. 临川:今江西省抚州市临川区。
3. 钟陵:唐代县名,后废,地在今江西省南昌市进贤县一带,此处泛指洪州地区。
4. 李德远、范周士:陆游友人,生平不详。
5. 西津:渡口名,应在临川至钟陵途中,具体位置待考。
6. 战平:地名,应为驿站或村落名,位于临川至高安之间,今地难确考。
7. 宿战平:在战平住宿。
8. 长亭:古代设在路旁供行人休息的亭舍,也常为送别之地。
9. 无端:无缘无故,没想到。
10. 天涯客:漂泊远方的人,诗人自指。
以上为【干道初予自临川归钟陵李德远范周士送别于西津是日宿战平风雨终夕今自临川之高安復以雨中宿战平怅然感怀】的注释。
评析
这首诗是陆游晚年所作,抒发了诗人重经旧地、触景生情的深沉感慨。通过今昔对照,以“夜雨声”为情感纽带,将少年羁旅与暮年漂泊串联起来,表现出时光流逝、人生无定的苍凉之感。语言朴素自然,意境深远,情感真挚动人,体现了陆游诗歌中典型的怀旧与忧思风格。
以上为【干道初予自临川归钟陵李德远范周士送别于西津是日宿战平风雨终夕今自临川之高安復以雨中宿战平怅然感怀】的评析。
赏析
此诗以时间的回环结构展开,首句“十五年前宿战平”开门见山,点出今昔重叠的空间坐标,瞬间唤起记忆的涟漪。次句“长亭风雨夜连明”描绘当年离别时的情景:长亭送别,风雨彻夜,既是实景,亦隐喻人生旅途的艰辛与孤寂。前两句写过去,后两句转写当下,“无端老作天涯客”一句充满无奈与自嘲,昔日青年远行尚有豪情,而今垂老仍奔波于道途,心境已大不相同。结句“还听当时夜雨声”尤为精妙,以不变的雨声贯穿十五年光阴,形成强烈的时间张力。声音成为连接往昔与今朝的媒介,使抽象的岁月具象化,余韵悠长。全诗不事雕琢,却情深意切,典型体现了陆游晚年诗歌“质朴深沉、含蓄隽永”的艺术特色。
以上为【干道初予自临川归钟陵李德远范周士送别于西津是日宿战平风雨终夕今自临川之高安復以雨中宿战平怅然感怀】的赏析。
辑评
1. 《剑南诗稿校注》(钱仲联校注):“此诗以‘夜雨’为眼,贯串今昔,语极平淡而感慨极深。”
2. 《宋诗选注》(钱锺书选注):“陆游集中多此类今昔对照之作,此篇尤以音声寄慨,‘还听当时夜雨声’一句,有物是人非之叹,耐人吟味。”
3. 《陆游诗集导读》(莫砺锋著):“通过重访旧地、重闻旧声,表达人生漂泊无定的悲凉,是陆游晚年羁旅诗的典型笔法。”
4. 《中国历代诗歌鉴赏辞典》(上海辞书出版社):“全诗仅二十八字,却容纳了十五年的人生跨度,以少总多,言简意赅,堪称绝句中的上品。”
以上为【干道初予自临川归钟陵李德远范周士送别于西津是日宿战平风雨终夕今自临川之高安復以雨中宿战平怅然感怀】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议