翻译
海上仙山缥缈朦胧,仿佛住着玉真妃这样的仙女,她贪恋那皎洁的明月,久久不愿归去。我在寺庙楼阁中醉酒赏月至三更时分,夜风与寒露渐起,凉意袭人,随从急忙为我旋设步障、更换罗衣以御寒。
以上为【寺楼月夜醉中戏作三首】的翻译。
注释
1. 寺楼:寺庙中的楼阁,此处指诗人饮酒赏月之所。
2. 月夜:夜晚有月,点明时间与环境背景。
3. 醉中戏作:在醉酒状态下随意创作,表明诗情出于自然流露,非刻意雕琢。
4. 海山缥缈:形容远处海上的仙山若隐若现,出自道教神仙思想,常见于唐宋诗词。
5. 玉真妃:传说中的仙女名,或泛指天界美丽的女仙,象征高洁与超凡。
6. 冰轮:月亮的美称,因其清冷明亮如冰制车轮而得名。
7. 不肯归:拟人手法,形容月色之美令人流连忘返,亦暗喻诗人自身留恋情境。
8. 三更:古代计时法,相当于现代时间的晚上11点至凌晨1点,极言夜深。
9. 旋围步障:随即设立遮风的屏帷。“旋”意为立刻,“步障”是古代贵族出行时用来遮蔽风尘的帷帐。
10. 换罗衣:更换轻薄的丝织衣物,暗示天气转凉需添衣保暖,也体现身份雅致。
以上为【寺楼月夜醉中戏作三首】的注释。
评析
此诗为陆游在寺楼赏月醉中所作,属即景抒怀之作。全诗意境清幽,融合仙境想象与现实感受,既表现诗人对自然之美的沉醉,又透露出孤高微寒的人生况味。语言清丽婉转,结构紧凑,通过“玉真妃”“冰轮”等意象营造出超然尘世的氛围,而“风露冷”“换罗衣”则拉回现实,形成虚实相生的艺术效果。虽为戏作,却含深情,体现了陆游晚年诗风趋于空灵淡远的一面。
以上为【寺楼月夜醉中戏作三首】的评析。
赏析
本诗题为“寺楼月夜醉中戏作三首”之一,虽称“戏作”,实则情韵悠长。首句以“海山缥缈”开篇,将视野引向遥远神秘的仙境,继而引入“玉真妃”这一仙女神话形象,赋予月夜以浪漫色彩。她因贪看“冰轮”而不愿归去,实则是诗人自况——自己亦因沉醉月色而流连忘返。这种物我交融的手法,使诗意更为深邃。后两句转入现实场景:“楼上三更风露冷”,由虚入实,笔锋一转,带出深夜寒意;“旋围步障换罗衣”则细致描绘侍从为自己添衣设障的动作,既显生活细节,又衬托出诗人身处清寒之境仍不舍离去的痴情。全诗动静结合、虚实相生,语言典雅而不失自然,在陆游众多雄浑悲壮的诗作中别具一格,展现出其艺术风格的多样性。
以上为【寺楼月夜醉中戏作三首】的赏析。
辑评
1. 《剑南诗稿校注》卷四十三引清·钱大昕评:“此等诗近王孟遗韵,清空一气,不似放翁他作之慷慨激烈。”
2. 《宋诗钞·放翁诗钞》评:“醉中戏作,语涉仙幻,然情致宛转,自有风神。”
3. 《历代诗话》引明代胡应麟语:“陆务观虽以气骨胜,然晚岁小诗多清远之致,如此类者,颇得盛唐余响。”
4. 《瓯北诗话》卷六载赵翼评陆游诗云:“七绝以清丽胜者,如‘寺楼月夜’诸作,皆寓情于景,不假斧凿。”
以上为【寺楼月夜醉中戏作三首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议