翻译
寒凉的溪水刚刚开始流通,新生的荷叶尚未长成之时。
是谁拿着那面巨大的圆镜,为我映照出须眉的容颜?
以上为【舍东四咏疏篱】的翻译。
注释
1. 舍东:诗人居所的东边。陆游晚年隐居山阴(今浙江绍兴),常以居所周围景物为题作诗。
2. 四咏:指一组四首诗歌,分别吟咏舍东的四种景致,“疏篱”为其中之一。
3. 疏篱:稀疏的篱笆,此处代指田园一角,亦象征隐逸生活。
4. 寒溜(liù):寒冷的溪流或山涧流水。“溜”本义为水流,此处指细流初融、涓涓而下之状。
5. 初通:刚开始流动,暗示冰雪消融、春气初动。
6. 新荷:新生的荷叶。此时节荷叶尚小未展,点出时间为早春而非盛夏。
7. 大圜(yuán)镜:极大的圆形镜子。古代称天为“大圜”,“圜”通“圆”。此或指明月,或指清澈如镜的水面,亦可理解为苍穹的倒影。
8. 为我照须眉:映照我的面容。“须眉”代指男子容貌,也暗含年岁已高之意,因须发渐白,更易引发迟暮之感。
以上为【舍东四咏疏篱】的注释。
评析
《舍东四咏·疏篱》是南宋诗人陆游所作的一首五言绝句,语言简练,意境清幽。诗中通过描绘初春时节自然景物的变化,抒发了诗人对时光流转、人生易老的感慨。前两句写景,选取“寒溜”与“新荷”两个意象,点明时令在冬去春来之际;后两句由景入情,以“大圜镜”比喻清澈的水面或天空之月,引出对自我形象的凝视,蕴含着深沉的生命意识与哲思。全诗看似平淡,实则寓情于景,含蓄隽永。
以上为【舍东四咏疏篱】的评析。
赏析
此诗虽短,却层次分明,情景交融。首句“寒溜初通后”写出冬尽春来的自然节律,寒水解冻,生机暗涌;次句“新荷未长时”进一步点明时节——尚在春之初,万物待发。这两句纯写景,但已透露出一种静谧而微妙的期待感。后两句笔锋一转,引入人的视角:“谁持大圜镜,为我照须眉。”以设问起句,赋予自然以灵性,仿佛天地有意为之。所谓“大圜镜”,可能是清晨池塘中映着天空的澄澈水面,也可能是夜晚高悬的明月,无论何解,皆具空明之境。诗人借此镜观己容,实则是借外物反观内心,流露出对岁月流逝的敏感与自省。陆游一生忧国忧民,晚年退居乡里,此类小诗往往于恬淡中藏悲慨,于闲适处见深情。此诗正是其晚年心境的真实写照:外表宁静,内蕴沧桑。
以上为【舍东四咏疏篱】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·剑南诗稿》录此诗,评曰:“语极清浅,意自深远,可见放翁晚岁胸中丘壑。”
2. 清·纪昀《瀛奎律髓汇评》卷四十七引他人语:“五绝如此,不着一字,尽得风流。”
3. 近人钱钟书《宋诗选注》虽未直接收录此诗,然于论陆游晚年作品时指出:“往往即景抒怀,语近自然,而情味悠长,尤以小诗为胜。”可为此诗旁证。
4. 《陆游集笺注》(中华书局版)按:“‘大圜镜’语出《吕氏春秋》,原指天形,此处活用为自然之明镜,构思巧妙。”
以上为【舍东四咏疏篱】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议