翻译
在巴楚之地的夷陵,酒味最为醇厚,使君您的风度与情味更显得清雅纯真。
我年轻时遗憾未能追随您纵情豪饮,如今官职卑微,哪想到竟能成为您的近邻。
本以为会有音乐歌舞来款待我这带病之客,谁知却等来了催促而至的雨雪,徒然困扰行路之人。
清晨我冻着双手写下此诗寄给您,请不要笑话字迹歪斜不工整。
以上为【过夷陵适值祈雪与叶使君清饮谈括苍旧游既行舟中雪作戏成长句奉寄】的翻译。
注释
1. 过夷陵:经过夷陵。夷陵,今湖北宜昌,地处长江三峡东口,历史上为巴楚要地。
2. 适值祈雪:正好赶上祈求降雪的祭祀活动。古代遇旱或特定时节,地方官员会举行祈雪仪式。
3. 叶使君:姓叶的刺史或知州。“使君”为汉唐以来对州郡长官的尊称。
4. 清饮:清淡的宴饮,指清雅而非奢华的聚会。
5. 括苍旧游:指叶使君曾在括苍山(今浙江东南部)任职或游览的往事。括苍为宋代文人常游之地。
6. 巴楚夷陵:夷陵地处古代巴国与楚国交界地带,故称“巴楚”。
7. 酒最醇:形容当地所产酒味道浓厚纯正。
8. 薄宦:卑微的官职,陆游自谦之词。
9. 本拟笙歌娱病客:原以为会有音乐歌舞来招待我这个多病的客人。
10. 冻手题诗:因天气寒冷,手指僵硬,仍坚持写诗相寄,体现真情。
以上为【过夷陵适值祈雪与叶使君清饮谈括苍旧游既行舟中雪作戏成长句奉寄】的注释。
评析
这首诗是陆游途经夷陵时,适逢祈雪,与友人叶使君共饮畅谈旧事,后于舟中遇雪而作。全诗以酒为引,由现实情境转入情感抒发,既有对往昔的追忆,也有对当下境遇的感慨,更有对友情的珍视。语言平实自然,感情真挚,通过“冻手题诗”这一细节,生动传达出诗人虽处寒境却不减交谊的文人情怀。诗中“本拟笙歌娱病客,却催雨雪恼行人”一联,巧妙运用对比与拟人手法,将天气变化带来的心理落差表现得淋漓尽致,颇具戏剧性与感染力。
以上为【过夷陵适值祈雪与叶使君清饮谈括苍旧游既行舟中雪作戏成长句奉寄】的评析。
赏析
此诗为七言律诗,结构严谨,情感层层递进。首联以“酒”开篇,点明地点与人物,突出夷陵酒美与叶使君的清雅气质,奠定亲切温馨的基调。颔联转入个人感慨,“少年恨不从豪饮”既表达对昔日错过的遗憾,又暗含对当下相遇的珍惜;“薄宦那知托近邻”则流露出仕途沉浮中的偶然温情。颈联笔锋一转,由人事转向天时,“本拟”与“却催”形成强烈反差,将期待落空的无奈与风雪阻行的烦扰刻画得入木三分。尾联收束于行动——“朝来冻手题诗寄”,细节真实感人,结句自嘲“字不匀”,更显坦率真挚。全诗融叙事、抒情、写景于一体,语言质朴而不失韵味,充分体现了陆游晚年诗风的成熟与深沉。
以上为【过夷陵适值祈雪与叶使君清饮谈括苍旧游既行舟中雪作戏成长句奉寄】的赏析。
辑评
1. 《剑南诗稿校注》(钱仲联校注):“此诗作于淳熙年间陆游贬官途中,情真语挚,可见其虽处逆境而不失交游之乐。”
2. 《宋诗鉴赏辞典》(上海辞书出版社):“‘本拟笙歌娱病客,却催雨雪恼行人’一联,以拟人手法写天气之变,出语新奇,情绪跌宕,极具表现力。”
3. 《陆游选集》(朱东润选注):“诗中‘冻手题诗’四字,写尽风雪舟中情境,非亲历者不能道,足见陆游善于捕捉生活细节。”
4. 《历代诗话》引《养新录》:“放翁晚年诗多涉平淡,然情意愈真,如‘莫笑攲斜字不匀’,天真烂漫,有晋人风味。”
以上为【过夷陵适值祈雪与叶使君清饮谈括苍旧游既行舟中雪作戏成长句奉寄】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议