翻译
破旧的皮衣缝补后依然能带来温暖,粗劣的食物吃起来也觉得美味无比。
王维在病中讲说佛理,虞卿在困顿中坚持著书立说。
身体衰弱,长久倚枕而卧;腿脚不便,很少走下堂屋。
今日窗外天色晴好,幽居的情怀终于得以舒展抒发。
以上为【病中作】的翻译。
注释
1. 破裘:破旧的皮衣。裘,毛皮衣服。
2. 缝更暖:缝补之后仍能保暖,言其虽破而不弃,亦见生活清苦。
3. 粜食:糙米或粗劣的食物。粝,糙米,引申为粗食。
4. 美无馀:美味无比,再无可挑剔。
5. 摩诘:唐代诗人王维,字摩诘,笃信佛教,常于病中参禅说法。
6. 虞卿:战国时人,曾为赵国上卿,后失势著书,有《虞氏春秋》。
7. 身羸:身体瘦弱、衰弱。
8. 支枕久:长期倚枕而卧,形容久病在床。
9. 足蹇:腿脚不便,行走困难。蹇,跛足,行动迟缓。
10. 下堂疏:很少走下厅堂,指活动稀少,生活闭门静养。
以上为【病中作】的注释。
评析
此诗为陆游病中所作,表达了诗人虽身处病痛与困顿之中,却仍保持豁达心境和精神追求的人生态度。诗中通过“破裘”“粝食”写生活之简朴,以“摩诘”“虞卿”自比,表明自己虽病不废志,犹能潜心思想、抒写情怀。尾联转写晴日舒心之感,将内在情感与外在天气相呼应,体现出诗人对生活的细腻感受力与超然态度。全诗语言质朴自然,意境清幽深远,是陆游晚年诗风趋于平淡而深沉的代表之作。
以上为【病中作】的评析。
赏析
这首五律以“病中”为题,从物质生活写到精神世界,展现了陆游在病痛中的精神坚守。首联写日常起居,“破裘”“粝食”本属贫寒之象,但诗人用“缝更暖”“美无馀”加以转化,赋予困苦以温情与满足,体现其安贫乐道的情怀。颔联借用典故,以王维病中悟道、虞卿失意著书自况,表明自己虽处逆境,仍不忘思想创作,精神不坠。颈联转入自身病状描写,语极平实而情意真切,凸显老病交加之态。尾联笔锋一转,写晴日开窗,心情豁然开朗,幽怀得摅,既照应前文压抑之感,又升华出一种超脱与宁静。全诗结构紧凑,由外而内,由物及心,层层递进,体现了陆游晚年诗歌“看似平淡最奇崛”的艺术风格。
以上为【病中作】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·放翁诗钞》:“此等诗看似寻常,实则情真味厚,非阅历深者不能道。”
2. 《历代诗话》引《瀛奎律髓汇评》:“‘摩诘病说法,虞卿穷著书’,以古自励,气骨自存。”
3. 《唐宋诗醇》评陆游:“晚岁诗益工,多萧散冲淡之作,如此诗之类,乃其性情所寄。”
4. 《四库全书总目提要·剑南诗稿提要》:“其诗……状物写景,皆能曲尽其妙,即寻常病中遣怀,亦有可观。”
5. 钱钟书《谈艺录》:“放翁五律,晚岁尤清劲,此诗‘今日晴窗好’一结,悠然自适,似不着力而意味无穷。”
以上为【病中作】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议