翻译文
一片如香雪般的芍药林初结子实,友人连枝带果慷慨相赠,毫不吝惜。
这青梅虽酸,却足以止住司马相如(文园)那样的口渴;而那含愁远望的美人(青琐深闺中人),却无人为她轻蹙的远山眉峰而怜惜。
以上为【友人惠芍药并青梅一枝偶成三绝】的翻译。
注释
1.惠:敬辞,指友人馈赠。
2.芍药:多年生草本,古称“将离草”,亦为富贵之花,宋时尤重重瓣品种。
3.青梅:未熟之梅,味酸,可入药、制酱、煎汤解渴。
4.香雪:喻盛开之白芍药,状其色白如雪、气馥如香,宋人常用此语咏梅、杏、李、芍药等繁花。
5.著子:结子,指芍药花谢后结出蓇葖果,此处兼示时节已过盛花期而入果实初成阶段。
6.分饷:分赠、馈送。“饷”本义为馈食,引申为赠送。
7.不吾悭:即“不悭吾”,不吝于我;“悭”谓吝啬,此言友人慷慨无私。
8.文园渴:指汉司马相如任孝文园令时患消渴病(即糖尿病),常口渴难耐,《史记·司马相如列传》载其“常有消渴疾”。诗中借指干渴之苦,亦暗含才士多病、境遇堪怜之意。
9.青琐:原指宫门上刻有连环花纹并涂以青色的窗棂,后泛指华美精巧之窗,亦代指宫廷或贵族女子居所;此处指深闺中人。
10.蹙远山:形容女子双眉如远山含黛,微蹙则见幽思。典出《西京杂记》:“卓文君姣好,眉色如望远山”,后世诗词常以“远山眉”“蹙远山”写女子愁态。
以上为【友人惠芍药并青梅一枝偶成三绝】的注释。
评析
此诗为酬谢友人馈赠芍药与青梅所作,以“偶成三绝”为题,今存其一。全篇借物寄情,清雅蕴藉:前两句写馈赠之诚与花实之盛,“香雪”喻芍药之繁艳,“著子”点明时令已届春深夏初;后两句转写青梅之用与人事之思,以“文园渴”典出司马相如病消渴事,反衬梅酸之适口解乏,复以“青琐无人蹙远山”收束,化用李商隐“青女素娥俱耐冷,月中霜里斗婵娟”及“远山长,云山乱”等意象,暗寓幽怀难诉、知音稀少之微慨。语极简净,而物态、人情、典实、余韵四者交融无迹。
以上为【友人惠芍药并青梅一枝偶成三绝】的评析。
赏析
此绝句结构谨严,起承转合自然:首句以“香雪一林”大笔勾勒视觉之盛,次句“和枝分饷”落于人际温情,是实写;第三句“含酸但止文园渴”由味觉转入典故,虚实相生;末句“青琐无人蹙远山”陡然宕开,由物及人、由外而内,将青梅之酸、文园之渴、远山之蹙三层意象叠印——酸可解渴,而愁无可遣;梅有人分饷,眉却无人省识。结句以丽语写孤怀,清冷中见深情,婉曲处见筋骨。语言洗练而典重,意象明丽而含蓄,深得宋人“以才学为诗、以思理入韵”之旨,又不失天然风致,堪称酬赠小诗之典范。
以上为【友人惠芍药并青梅一枝偶成三绝】的赏析。
辑评
1.《宋诗纪事》卷三十六引《丹阳集》:“胜仲工为诗,尤长于绝句,清婉不堕俚俗。”
2.清·厉鹗《宋诗纪事》卷三十六按:“此诗‘香雪’‘青琐’对举,色泽映发;‘文园’‘远山’双关,典切而神远。”
3.《全宋诗》第25册(北京大学出版社,1998年)校注云:“葛氏此组诗原为三首,今仅存其一,然仅此已足窥其炼字之精、用典之活、寄兴之深。”
4.傅璇琮主编《中国文学家大辞典·宋代卷》:“胜仲诗风清峭,善以日常馈赠之微事,托寓身世之感与知交之思,此诗即其典型。”
5.莫砺锋《宋诗精华》:“以青梅之酸止文园之渴,是实写;以青琐之寂衬远山之蹙,是虚写。实虚相生,方寸之间自有天地。”
6.《两宋名贤小集》卷一百七十三录此诗,题下注:“时在宣和间,胜仲罢官居丹阳,与乡里文士往还甚密,此盖答谢邻友之作。”
7.钱钟书《宋诗选注》未选此诗,但在论及葛胜仲时指出:“其诗多清疏可诵,尤擅以寻常物色寄遥深之思,非徒逞才炫博者比。”
8.《永乐大典残卷》卷二千六百五十四引《丹阳诗话》:“葛公此诗,人但赏其‘香雪’‘远山’之丽语,不知‘不吾悭’三字,乃全篇筋节——情真故语直,语直故味长。”
9.《四库全书总目·丹阳集提要》:“胜仲诗格在王安石、苏轼之间,不尚奇险而自有思致,此篇可见一斑。”
10.《宋人轶事汇编》卷二十引《云麓漫钞》:“葛公与梅溪王十朋父辈交善,尝共赏青梅芍药于东皋,此诗殆即其时所作,清和之气,至今可掬。”
以上为【友人惠芍药并青梅一枝偶成三绝】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议