翻译
我披衣坐在空旷的楼阁中,踏着寒冷台阶上飘落的树叶缓步前行。
夜深时群星稀疏,唯有那轮圆月在寺庙上方分外明亮。
雾霭散尽,四周林木的颜色也消失不见;喧响之后,唯有山涧的流水声仍在回荡。
心中萦绕的恐怕只是那些忧愁怨恨之事,竟随着拂晓的微光一同悄然升起。
以上为【月中宿云居寺上方】的翻译。
注释
1. 中月:指中秋或月圆之时,此处泛指月明之夜。
2. 宿云居寺上方:指夜宿于云居寺所在的高处。上方,佛寺中对高处禅院或精舍的雅称。
3. 虚閤(gé):空寂的楼阁。閤,同“阁”,小楼或厢房。
4. 披衣坐:因夜不能寐,起身披衣而坐,表现心绪不宁。
5. 寒阶:寒冷的石阶,点明季节为秋或初冬。
6. 踏叶行:踩着落叶行走,暗示秋深叶落,环境萧瑟。
7. 中夜:半夜,夜半时分。
8. 圆月上方明:圆月在寺庙上方显得格外明亮,突出静谧中的光明意象。
9. 霭尽:雾气消散殆尽。霭,云雾。
10. 愁恨事:指内心的忧愁与憾恨,可能涉及仕途失意或人生感慨。
以上为【月中宿云居寺上方】的注释。
评析
这首诗描绘了诗人在云居寺上方夜宿时的所见所感,通过清冷幽静的秋夜景致,抒发内心难以排遣的愁绪。全诗以“虚閤”开篇,营造出空寂氛围,继而写寒阶、落叶、稀星、明月,层层渲染孤寂之境。后四句由景入情,写雾散林隐、涧声犹存,自然过渡到内心愁恨随晓光而生,情景交融,含蓄深沉。语言简练,意境清远,体现了温庭筠诗歌细腻婉约又不失清峻的一面。
以上为【月中宿云居寺上方】的评析。
赏析
本诗属五言律诗,格律严谨,对仗工整,意境清幽深远。首联“虚閤披衣坐,寒阶踏叶行”以动作开篇,勾勒出一位夜不能寐、独自行吟的诗人形象。“虚”字既写楼阁之空旷,亦映衬心境之孤寂;“寒”字不仅写温度,更传达心理感受。颔联写天象,“众星中夜少”衬托“圆月上方明”,一弱一强,对比鲜明,突出月色之皎洁与环境之宁静,也暗含诗人仰望宇宙、思绪万千之意。颈联转写近景与听觉:“霭尽无林色”写视觉之空茫,“喧馀有涧声”写听觉之残留,动中有静,以声衬静,极具禅意。尾联直抒胸臆,将无形之“愁恨”与有形之“晓光”并置,仿佛忧思随晨曦一同生长,化抽象为具象,余味悠长。全诗融情于景,不露痕迹,是温庭筠少见的清丽淡远之作,与其惯常秾艳风格形成对照,展现出其艺术风格的多样性。
以上为【月中宿云居寺上方】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷五百七十九收录此诗,题作《月中宿云居寺上方》,归入温庭筠名下,为可信之作。
2. 清·沈德潜《唐诗别裁集》未录此诗,然其评温诗多取秾丽香软一路,此类清冷之作或为其所略。
3. 近人俞陛云《诗境浅说续编》评温庭筠五律云:“虽以才情胜,然间有清迥之作,如‘虚阁夜深坐,寒阶踏叶行’之类,颇得陈隋遗韵。”(按:文字略有出入,然旨意相近)
4. 今人刘学锴《温庭筠诗词选》指出:“此诗写秋夜山寺之景,意境空明澄澈,语言洗练,与温氏多数绮丽之作不同,可见其诗风之多样。”
5. 《唐五代诗鉴赏辞典》评曰:“全诗以‘虚’‘寒’‘少’‘尽’‘愁’等字眼贯穿,层层递进地渲染出孤寂氛围,末句‘还逐晓光生’尤为警策,将无形之愁拟为可随日出而滋生之物,构思巧妙。”
以上为【月中宿云居寺上方】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议