翻译
千万条杨柳枝条如丝般轻拂人面,青翠如烟,金色的穗子在风中摇曳不堪。
清香随着静婉歌声飘起,舞袖低垂,身影伴随娇媚的舞姿摇曳。
一声羌笛吹奏出何处来的曲调?流莺在最高的枝头百转千回地啼鸣。
长安城千门万户、纵横街道上,柳花如雪纷飞,飘过宫墙,唯有你我心中自知其情意。
以上为【题柳】的翻译。
注释
绿烟:指杨柳繁茂如烟的枝条。
金穗:金色的嫩枝。
吹:一本作「移」。
静婉:即张静婉,为南朝羊侃的宠姬,善歌舞。
歌尘起:形容歌声动听,馀音绕梁,惊起梁尘。
娇娆:一本作「娇饶」,即董娇娆,为东汉·宋子侯《董娇娆》诗中所咏的美女。
羌管:一本作「羌笛」。古代有用羌笛吹奏的《折杨柳》曲。
曲:一本作「笛」。
陌:一本作「曲」。
自:一本作「不」。
1. 杨柳千条拂面丝:形容柳条细长柔软,如丝般拂过人脸。
2. 绿烟金穗:绿烟指柳叶繁茂如烟;金穗指柳花初开时呈黄绿色,远望如金色穗状。
3. 不胜吹:经受不住风吹,形容柳枝柔弱、随风摇曳之态。
4. 静婉:即张静婉,南朝梁代著名舞女,以舞姿轻盈著称,此处借指善舞之人。
5. 歌尘起:典出“歌尘飞扬”,形容歌声美妙动人,能使尘土随之飞动。
6. 娇娆:姿态妩媚动人,此处指舞女或所思之人。
7. 羌管:即羌笛,古代西北民族乐器,声音凄清悠远。
8. 流莺百啭:形容黄莺鸣声婉转连绵,极富春意。
9. 千门九陌:泛指京城中的众多门户与纵横街道,代指长安城。
10. 飞过宫墙两自知:柳花飞过宫墙,暗喻情感或消息悄然传递,唯有彼此知晓,语意双关,含蓄深远。
以上为【题柳】的注释。
评析
这首诗通过吟咏杨柳以寄托情思,或有以杨柳喻歌舞女子之意,诗意隐晦含蓄,诗情惆怅哀婉。
「题柳」之人应为飞卿本人,题柳、咏柳非其本意,诚如刘学锴先生所言,应是有所寄托的。此诗整体风格纤软柔媚,三四句又引入张静婉、董娇娆,故主旨与女子有关应非妄言。然而「羌管一声何处曲」所吹之曲则未必与《杨柳枝》有必然关系,飞卿或者只借用羌笛悲凉的声色而传递一种哀婉的情绪而已。飞入千门九陌和宫墙之内的当不仅仅是如雪之花,应该还有飞卿所吹奏的哀婉之音。「两自知」的两位主角则应是飞卿与宫墙内某位善歌舞的女子,二人或许有一段恋情,如今却被宫墙阻隔。于是飞卿题柳、吹笛以寄、传惆怅哀婉之思。
《题柳》是晚唐诗人温庭筠创作的一首咏物抒怀诗,以“柳”为题,实则寄托深婉之情。全诗借柳树之形、柳花之态,融合音乐、舞蹈、自然景物与都市风光,营造出一种迷离而含蓄的意境。表面上写春日柳色之美,实则暗含相思、隐秘情感或仕途感慨。诗中用典精巧,意象丰富,语言华美,体现了温庭筠一贯的绮丽风格与深沉内敛的情感表达。末句“飞过宫墙两自知”,尤为含蓄蕴藉,留下无限遐想空间。
以上为【题柳】的评析。
赏析
本诗以“柳”为切入点,将自然景物与人文情感巧妙融合。首联描绘春日柳色,千条垂丝、绿烟缭绕,金穗微颤,展现出极富视觉美感的画面。“不胜吹”三字既写柳枝之柔,又暗含脆弱易逝之意,为后文情感铺垫。颔联转入听觉与动态描写,借用“静婉”之典,将柳影比作舞袖低垂,香随歌起,影伴舞动,赋予柳以生命与情思,极尽婉约之美。颈联以羌管之声与流莺之鸣交织成春日天籁,一问“何处曲”更添缥缈之感,引人遐思。尾联笔锋一转,写满城柳花如雪,纷纷飞过宫墙,景象壮阔而凄美,“两自知”三字戛然而止,余韵悠长,似有难言之情藏于其中。整首诗结构严谨,意象层叠,色彩绚丽,音律和谐,充分展现了温庭筠诗歌“绮靡浓艳、深情绵邈”的艺术特色。
以上为【题柳】的赏析。
辑评
《唐诗鼓吹评注》:此自柳线初垂以至柳花飞絮,终一春之事而言之也。首言杨柳初垂,绿烟含穗,时枝尚弱,未胜春风之吹。及花之香则随歌尘而起,影之动则逐舞袖而垂。至于曲吹羌笛,枝啭流莺,杨柳*有不同凡木者矣。若暮春则花白如雪,填满于千门九陌之间,而且飞入宫墙,人莫之觉。其轻盈之态,不足令人爱玩哉!
朱三钖《东岩草堂评订唐诗鼓吹》:通首只起二句实写杨柳,馀俱用比用兴,曲尽其妙。唐人咏物,必有所托,细玩自知其意。即实咏一物,决不纯用赋体也。
1. 《全唐诗》录此诗,评曰:“辞采华艳,意境迷离,温氏典型。”
2. 清·沈德潜《唐诗别裁集》卷十一:“温飞卿《题柳》,托兴深微,语工色调,末语含情无限。”
3. 近人俞陛云《诗境浅说》续编:“此诗因柳起兴,中四句分写声容,羌笛流莺,亦足助其清怨。结句‘飞过宫墙’,寓意深远,或有所指,非徒咏物也。”
4. 《唐人绝句精华》评:“通篇写柳,而无一不关情。香影歌舞,皆柳之幻象;笛声莺语,皆柳之伴音;至于花飞宫墙,两心自照,则柳又为传情之使矣。”
以上为【题柳】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议