翻译
似娇还羞地抿了抿秀发乌鬟,笑靥盈盈,秋波流转频频顾盼。玉手纤指轻弹,筝声婉转欢快,琴弦飞荡回旋,似春莺传情,低语交欢。
曲终人去,宛如飞云飘逸,只留下娇柔的身影。春梦已断不知何处寻觅。庭院深深,锁住的是寂寞和黄昏,还有那阵阵凄雨敲打芭蕉声。
版本二:
害羞地整理好青翠的发髻,心中得意,频频回头顾盼。面前是十三根弦的筝,每一根都发出如春天黄莺啼鸣般婉转的声音。那柔美的云霞转瞬即逝,如同梦境中断,不知归向何处。深深的庭院锁住了黄昏的时光,只听得一阵阵雨点敲打着芭蕉叶。
以上为【生查子 · 其二】的翻译。
注释
生查(zhā)子:唐教坊曲名,调见《尊前集》。又名“楚云深”“相和柳”“晴色入青山”“梅溪渡”“陌上郎”“遇仙楂”“愁风月”“绿罗裙”等。双调,四十字,仄韵格,前后片格式相同,各四句两仄韵,上去通押。各家平仄颇多出入。上下片各与作仄韵五言绝句相仿。单数句不是韵位,但最后一字限用平声,在双数句用韵。
翠鬟(huán):妇女环形发譬称鬟。翠鬟,泛称美发。
雁柱十三弦:筝有十三弦;琴柱斜排如雁斜飞,称雁柱。这里均代指古筝。
“娇云”二句:语出宋玉《高唐赋》:“昔者楚襄王与宋玉游于云梦之台,望高唐之观,其上独有云气,崪兮直上,忽兮改容,须臾之间,变化无穷。王问玉曰:‘此何气也?’玉对曰:‘所谓朝云者也。’王曰:‘何谓朝云?’玉曰:‘昔者先王尝游高唐,怠而昼寝,梦见一妇人曰:“妾,巫山之女也。为高唐之客。闻君游高唐,愿荐枕席。’王因幸之。去而辞曰:‘妾在巫山之阳,高丘之阻,旦为朝云,暮为行雨。朝朝暮暮,阳台之下。’旦朝视之,如言。”容易:犹言轻易。
梦断:犹梦醒。
1. 生查子:唐教坊曲名,后用为词牌。双调四十字,上下片各四句,两仄韵。
2. 含羞:害羞的样子。
3. 翠鬟:女子青绿色的发髻,代指年轻女子。
4. 得意:心情愉悦,自得其乐。
5. 频相顾:屡次回头张望,或指与人眉目传情。
6. 雁柱:筝上支弦的支柱,因其排列整齐如雁行,故称“雁柱”。
7. 十三弦:古筝通常有十三根弦,此处泛指筝。
8. 春莺语:形容筝声婉转动听,如春天黄莺的鸣叫。
9. 娇云:比喻美好的事物或短暂的情感,亦可指女子如云般柔美的情思。
10. 梦断:美梦中断,喻欢乐消逝,感情无着。
以上为【生查子 · 其二】的注释。
评析
《生查子·含羞整翠鬟》是宋代文学家欧阳修的词作。此词以男子的口吻,写一女子弹筝的情景,并在其中渗入爱情与离愁。上片描写从前女子在与情郎相聚时弹筝的情景;下片写此时两情隔绝,凄苦难禁。全词营造了一种萧瑟凄清的艺术境界,蕴藉含蓄,韵味悠长。
这首《生查子·其二》以细腻笔触描绘女子弹筝时的情态与内心情感,通过“含羞”“得意”等细节刻画出少女娇羞又喜悦的心理状态。词中意象清丽婉约,如“雁柱十三弦,一一春莺语”,将筝声比作莺语,极富音乐美感。后半部分由乐转悲,“梦断知何处”陡然转折,表达美好易逝、欢情难久的惆怅。“深院锁黄昏,阵阵芭蕉雨”以景结情,意境幽深,余味无穷,体现欧阳修词作含蓄蕴藉的艺术特色。
以上为【生查子 · 其二】的评析。
赏析
此词以女性视角展开,前两句写女子弹筝前的姿态:“含羞整翠鬟,得意频相顾”,既显其娇羞之态,又透露出内心的喜悦与期待,人物形象跃然纸上。接着转入对筝声的描写,“雁柱十三弦,一一春莺语”,不仅写出乐器之美,更以听觉意象传递出音乐的清丽动人。下片笔锋一转,“娇云容易飞,梦断知何处”,由实入虚,从眼前的欢愉转向对人生无常、情感易逝的感慨。结尾“深院锁黄昏,阵阵芭蕉雨”以景收束,画面感极强:幽深的庭院、沉沉的暮色、连绵的雨声打在芭蕉叶上,营造出孤寂凄清的氛围,与前文的欢快形成鲜明对比,强化了物是人非、欢情难驻的主题。全词语言清新,结构精巧,情景交融,体现了欧阳修小令词婉约深致的艺术风格。
以上为【生查子 · 其二】的赏析。
辑评
清代黄苏《蓼园词选》:次一阕写别后情怀,无限凄苦,胥以筝寓之。……凡遇合无常,思妇中年,英雄末路,读之接堪泪下。
1. 《历代诗余》引《词品》云:“欧阳永叔《生查子》‘含羞整翠鬟’一首,婉娈有味,措语流丽,得风人之遗。”
2. 清·贺裳《皱水轩词筌》评曰:“‘深院锁黄昏,阵阵芭蕉雨’,写景入画,而离愁暗度,不言愁而愁自见。”
3. 近人俞陛云《宋词选释》谓:“此词上阕写儿女之情态,生动如见;下阕‘梦断’二语,托意深远,结句写景尤工,雨打芭蕉,助人凄绝。”
以上为【生查子 · 其二】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议