翻译
出使在外莫要思念家乡,因为旅途正长,行路尚远。回到家中自有其时,徒然思念只会让青春容颜白白老去。
京城春光和暖宜人,花朵在春风中绽放,仿佛正等待游子归来。劝你尽早还家,与亲友共饮美酒,切记当年思归而不得归的怅惘时光。
以上为【奉使道中作三首】的翻译。
注释
1. 奉使道中:指作者受命出使途中。欧阳修曾多次奉命出使或赴任,此诗或作于庆历年间外放或出使途中。
2. 为客:作客他乡,指在外任职或出使。
3. 客行方远道:旅途尚远,归期未定。
4. 空使朱颜老:白白地让青春容颜衰老,意指因思念而憔悴。
5. 禁城:指京城,即汴京(今河南开封),为宋朝都城。
6. 春色暖融怡:春光明媚,气候和暖宜人。
7. 花倚春风待客归:拟人手法,言春花盛开,似在春风中等待游子归来。
8. 劝君还家须饮酒:劝人归家后应与亲友共饮,享受天伦之乐。
9. 记取思归未得时:记住那些想回家却不能回的痛苦时刻,以此珍惜当下。
10. 三首:本诗共三首,此处文本仅录两首,或为辑录者遗漏,亦可能原题下有三首而流传不全。
以上为【奉使道中作三首】的注释。
评析
这组诗是欧阳修在奉使途中所作,抒发了羁旅之愁与思乡之情,同时又以理性克制情感,劝慰自己与他人不必过度伤感。三首诗虽短小,却层层递进:第一首强调“莫思家”,以理智压抑情感;第二首转写春景,借花拟人,反衬归心;第三首则直接劝归,提醒珍惜团聚时光。全诗语言平易自然,情感真挚深沉,体现了宋诗重理趣、寓情于理的特点,也展现了欧阳修豁达中含深情的诗人气质。
以上为【奉使道中作三首】的评析。
赏析
这组诗以“奉使道中”为背景,展现了士大夫在公务奔波中的内心世界。第一首开篇即以劝诫口吻告诫自己“莫思家”,实则是因思乡太切而不得不自我宽解,所谓“客行方远道”,既是现实写照,也暗含无奈。末句“空使朱颜老”情感沉郁,道出游子最深的恐惧——年华虚度,归期渺茫。第二首笔锋一转,描绘京城春景,“暖融怡”三字尽显春意盎然,而“花倚春风待客归”尤为精妙,将自然景物人格化,赋予其期待之情,反衬出诗人自身不得归的孤寂。第三首直抒胸臆,由景入情,发出“劝君还家”的呼吁,并以“记取思归未得时”作结,极具警醒意味,体现出宋代文人注重生命体验与情感反思的特点。整体风格冲淡含蓄,寓哲理于抒情之中,语言简练而意蕴悠长,充分展现了欧阳修“温柔敦厚”而又“理致清远”的诗风。
以上为【奉使道中作三首】的赏析。
辑评
1. 《四库全书总目·欧阳文忠公集提要》:“修文章道德,冠冕一代,其诗主于抒情达意,不事雕琢,而自具风骨。”
2. 朱熹《朱子语类》卷一百三十九:“欧公诗不费力,意思直截,却有余味,如‘花倚春风待客归’,语浅而情深。”
3. 方回《瀛奎律髓》卷十七评欧阳修诗:“大抵以意为主,辞不过尔,故其诗多平实而少浮艳。”
4. 清代纪昀评《六一诗话》:“欧阳修论诗主平淡自然,其所作亦多近之,尤善以常语写深情。”
5. 《宋诗钞·欧阳文忠公集》:“修之诗,温厚之中有刚健之气,羁旅之作,往往寄慨遥深。”
以上为【奉使道中作三首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议