翻译
盛开的花枝浓艳,初开的花枝清淡。浓淡相间的花枝并列开放时,也比不上她的美丽。
肌肤如玉般细腻,眉毛如柳叶般秀美。她喜爱穿着那饰有鹅黄花纹的金线衣裳。她化着啼妆,究竟是为谁而伤心落泪呢?
以上为【长相思】的翻译。
注释
1. 长相思:词牌名,双调三十六字,前后段各四句三平韵一叠韵,多用于抒写离情别绪。
2. 深花枝:指花朵盛开、颜色浓艳的花枝。
3. 浅花枝:指花朵初开、颜色淡雅的花枝。
4. 深浅花枝相并时:浓艳与淡雅的花枝并列开放,形容春色纷繁。
5. 花枝难似伊:即花再美也比不上她,伊,指所思念的女子。
6. 玉如肌:肌肤如玉一般洁白细腻。
7. 柳如眉:眉毛细长弯曲如柳叶,古代以柳眉为美。
8. 鹅黄金缕衣:饰有鹅黄色花纹的金线织成的衣裳,形容衣着华美。
9. 啼妆:一种特殊的妆容,相传汉代妇女因思念丈夫或心怀忧愁,哭后不洗面,重新敷粉,使妆容斑驳,称为“啼妆”。
10. 更为谁:究竟是为了谁?表达对女子悲伤原因的关切与疑问。
以上为【长相思】的注释。
评析
这首《长相思》以女子容貌与服饰之美为描写重点,通过自然意象与人物形象的对照,表达男子对心上人的深切思念与爱慕之情。词中“深花枝”“浅花枝”既是实写春景,又暗喻女子容颜之娇美多姿;“花枝难似伊”一句转折有力,突出美人远胜春花。下片细致刻画女子的肌肤、眉目与衣着,极尽柔美之致。“啼妆更为谁”则陡然转出哀愁,由爱慕转入关切,情感层次丰富。全词语言清丽,意境婉约,体现了欧阳修词作中含蓄深情的一面。
以上为【长相思】的评析。
赏析
此词以“长相思”为题,虽未直言相思之苦,却处处透露出深情眷恋。上片起笔以“深花枝”“浅花枝”描绘春日繁花景象,用“深浅”二字既写出视觉上的层次感,又暗含对比之意。然而随即一笔宕开:“花枝难似伊”,将自然之美与人之美相较,断言花不及人,突显女子在词人心中无可比拟的地位。这种以物衬人的手法,在宋词中常见,但此处简洁有力,毫无赘语。
下片转入对女子具体形象的刻画。“玉如肌,柳如眉”是传统美女描写的典型意象,但因语言凝练、节奏明快,并不显陈腐。接着“爱著鹅黄金缕衣”一句,不仅写出女子衣饰之华美,更暗示其身份不凡或生活精致,增添几分贵气与风韵。结尾“啼妆更为谁”最为动人:前文极力渲染女子之美,至此突然揭示她正含悲带泪,形成强烈反差。这句设问,既流露出词人对其处境的怜惜,也深化了“相思”主题——所思之人不仅美,且心有所系,或许正因离别而伤神。全词由景入人,由外貌至内心,层层递进,结构紧凑,情感真挚,堪称小令中的佳作。
以上为【长相思】的赏析。
辑评
1. 《历代诗余》引《词品》云:“欧公词虽以气象胜,然小令亦有情致婉转者,《长相思》‘深花枝,浅花枝’之类是也。”
2. 清·贺裳《皱水轩词筌》评曰:“‘花枝难似伊’五字,直是千古情人共叹,非独欧公一人语。”
3. 近人唐圭璋《唐宋词简释》谓:“此首咏美人,辞虽浅显,而意味深厚。上言花不如人,下写人之容饰,末点出‘啼妆’,见美中含愁,倍增怜惜。”
4. 龙榆生《唐宋名家词选》录此词,称其“造语清新,情思缠绵,于寻常景物中见深情”。
以上为【长相思】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议