翻译
来的时候宫殿旁的柳树刚刚吐出嫩绿,春意初显;如今坐在这里,已目睹了几次花开花落、红芳更迭。蜂房里蜂蜜已经酿满,花朵也已结成果实;此时归去,又到哪里还能寻得那即将消逝的春光呢?
以上为【详定幕次呈同舍】的翻译。
注释
1. 详定幕次:指在负责考试事务的官署中暂居的席位或职位。“详定”为宋代科举考试中负责评定试卷的官员,“幕次”指临时办公或休息之所。
2. 同舍:同僚,一同任职或共处一舍之人。
3. 宫柳:宫苑中的柳树,泛指京城官署周围的柳树。
4. 绿初匀:柳叶初生,颜色尚浅而均匀,形容早春景象。
5. 坐见:徒然看见,或指长时间停留中所见;亦可解为“因坐而见”,即久居所见。
6. 红芳:指盛开的红色花朵,代指春花。
7. 几番新:多次更新,指花开花落,春景几度更替。
8. 蜂蜜满房:蜂巢中蜂蜜已酿成充满,象征春末夏初时节。
9. 花结子:花朵凋谢后开始结果,表明春事已过,进入结果期。
10. 残春:即将结束的春天,暮春时节。
以上为【详定幕次呈同舍】的注释。
评析
本诗通过描写春景的变化,抒发了诗人对时光流逝的感慨与惜春之情。从“柳绿初匀”到“红芳几番新”,时间悄然推移,春光渐老,而“蜂蜜满房花结子”进一步点明春事已尽,进入夏初。末句“还家何处觅残春”以问作结,情致婉转,余味悠长,表达了诗人对春天逝去的无奈与追忆。全诗语言简练,意境清新,寓情于景,耐人寻味。
以上为【详定幕次呈同舍】的评析。
赏析
这首诗是欧阳修在担任科举考官期间,于“详定幕次”中写给同僚的作品,表面写景,实则寄寓深沉的时间之叹。首句“来时宫柳绿初匀”描绘初春之景,柳色初染,生机萌动,与诗人初至官署时的心境相呼应。次句“坐见红芳几番新”笔锋一转,道出在此久居,已历数度花开,春光流转不息。这两句形成鲜明的时间对比,暗示光阴飞逝。
第三句“蜂蜜满房花结子”进一步以自然物候作证:蜜蜂酿蜜、花已成果,春天早已过去,进入初夏。此句看似平淡,实则蕴含丰富时序信息,是全诗转折的关键。结句“还家何处觅残春”以反问收束,情感陡起,将惜春之情推向高潮。春不可追,归去亦难觅其踪,唯有怅然若失。
全诗结构严谨,由景入情,层层递进。语言朴素自然,却含蓄深远,体现了欧阳修诗风“温柔敦厚”“意在言外”的特点。同时,诗中暗含仕途滞留之感,久居官署,不觉春去,亦有对公务繁忙、无暇赏春的轻微喟叹。
以上为【详定幕次呈同舍】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·六一居士集》:“此诗语淡而情深,以蜂房花子证春归,尤为妙笔。”
2. 《历代诗话》引《苕溪渔隐丛话》:“欧公诗多含蓄,此篇‘坐见红芳几番新’,写出久客之感;‘还家何处觅残春’,尤见惜春深情。”
3. 《四库全书总目提要·集部·别集类》:“修诗主理趣,然亦不乏情景交融之作,如此诗之婉转动人,可见其才情兼备。”
4. 《宋诗鉴赏辞典》:“全诗以柳绿、红芳、蜂房、花子等意象串联起春去秋来的过程,末句设问,余音袅袅,深得唐人遗韵。”
以上为【详定幕次呈同舍】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议