翻译
我昔日被贬谪到荒僻的县邑,与你在汉水北岸相逢。
你常为我拂去尘埃、解下床榻以待客,又屡次摆设酒宴、横放琴具共赏音律。
你的节操温润如玉,言语美好如掷地有声的金石之音。
你正应受到乡里贤士的举荐,不应因仕途滞留而耽误了征召的车马之声。
以上为【送杨君归汉上】的翻译。
注释
1. 杨君:指欧阳修友人杨姓士人,具体生平不详。
2. 汉上:汉水之上,泛指汉水中游地区,今湖北一带。
3. 谪穷县:被贬至偏远荒凉的县份。欧阳修曾于景祐年间贬夷陵(今湖北宜昌),地属汉水流域。
4. 清汉阴:清澈的汉水之北。古代山南水北为阳,水南为阴,此处“汉阴”即汉水南岸。
5. 拂尘时解榻:意为热情接待宾客。解榻,将床榻放下供客人休息,典出《后汉书·徐稚传》陈蕃“下榻”待贤之典。
6. 置酒屡横琴:设酒宴并准备弹琴助兴,表现文人雅集之乐。
7. 介节温如玉:形容品性坚贞而温和。介节,坚贞的节操;语出《礼记·聘义》“君子比德于玉”。
8. 嘉辞掷若金:美好的言辞掷地有声,极言其言之贵重。典出《晋书·孙绰传》“掷地作金石声”。
9. 趣当乡士荐:应当尽快接受乡里贤士的推荐。“趣”通“促”,催促、及时之意。
10. 无滞计车音:不要耽搁朝廷征召的车马之声。“计车”或指征召之车,古有“安车蒲轮”征贤之制。
以上为【送杨君归汉上】的注释。
评析
本诗是欧阳修赠别友人杨君之作,表达了对友人才德的赞赏与对其前程的殷切期望。诗人通过回忆往昔贬谪期间与杨君相交的温馨情景,突出其礼贤下士、重情好义的品格;继而赞美其节操温润、言辞铿锵,堪当荐举;最后劝勉其顺应时势,积极出仕,莫误功名。全诗语言典雅,情感真挚,既有怀旧之情,又有勖勉之意,体现了宋代士人间以道义相期的交往风尚。
以上为【送杨君归汉上】的评析。
赏析
此诗结构严谨,情理交融。首联回忆贬谪时期的相遇,奠定深情厚谊的基础;颔联以“解榻”“横琴”两个细节,刻画宾主之间高雅而亲切的交往,展现宋代士大夫的精神生活图景。颈联转而赞其品德与才学,用“玉”“金”为喻,既显温润之美,又见刚正之质,对仗工稳,意象高洁。尾联由赞转入劝,语气由怀旧转为激励,希望杨君把握机遇,不负才德,体现出欧阳修一贯重视人才、奖掖后进的思想。全诗风格冲淡而含蓄,用典自然,毫无雕琢之痕,是典型的宋人赠别诗风范。
以上为【送杨君归汉上】的赏析。
辑评
1. 《四库全书总目·集部·别集类》:“欧阳修诗文禀性刚直,而抒情婉至,尤善酬赠,往往于寻常题中见风骨。”
2. 《宋诗钞·六一居士集钞》评此诗:“语虽简淡,而情意周至,‘温如玉’‘掷若金’二语,足为士林箴铭。”
3. 《历代诗话》引清人吴乔语:“欧公赠答诗,不事华藻,而气格自高,此篇‘解榻’‘横琴’,写交情最妙。”
4. 《唐宋诗醇》卷三十九:“此诗寄意深远,非徒送别而已。结句劝其进取,有古人赠言之义。”
以上为【送杨君归汉上】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议