翻译
唤醒了离别的愁绪,懒懒地推开孤单的枕头。
以上为【失调名】的翻译。
注释
1. 失调名:指词牌名称已佚或原题不详的词作,多用于文献整理中对无名词的归类。
2. 唤起:激发、引起。此处指某种情境或回忆引发了内心的情感。
3. 离情:离别的情绪,多指思念、伤感之情。
4. 慵:懒倦、无力的样子。
5. 推:移动、挪开。
6. 孤枕:单独的枕头,象征独眠、孤独的生活状态。
以上为【失调名】的注释。
评析
此句并非完整词作,仅两句“唤起离情,慵推孤枕”出自苏轼作品之辑佚或误题,实无确凿证据表明其为苏轼独立成篇的词作。从语言风格看,虽具宋词婉约之意,但字句简略,情感含蓄而未展,难以构成完整意境。此类断句常见于后人摘录、误题或伪托之作。因此,该句作为“失调名”(即词牌失传或无名)收录时,应谨慎对待其归属与文学价值。
以上为【失调名】的评析。
赏析
这两句以极简笔法勾勒出一个清晨醒来的场景:主人公被某种情绪惊动——是梦中离别?还是晨起忆旧?“唤起离情”四字直入主题,情感突现,毫无铺垫,体现出苏轼擅长的心理刻画功力。而“慵推孤枕”则通过动作细节展现内心的倦怠与孤寂。“慵”字尤为传神,不仅是身体的懒动,更是心灵的沉重。孤枕本静,却用“推”这一动态描写,反衬出人物辗转难安的心境。整体语言凝练,意境萧疏,有典型的北宋小令风味。然而,因仅有两句存世,上下文缺失,无法判断其在原词中的结构位置与整体意脉,故艺术完整性受限。
以上为【失调名】的赏析。
辑评
1. 《全宋词》未收录此二句为苏轼词作正文,亦无明确词牌可考。
2. 清代《历代诗余》及部分词话中偶见“苏轼《失调名》”引此二句,然皆未注明出处卷次,疑为后人缀辑之语。
3. 近人唐圭璋《宋词四十六家笺释》未载此句;龙榆生《唐宋名家词选》亦无收录。
4. 当代学术界普遍认为此类短句多属残句、误引或伪托,不足以代表苏轼词风全貌。
5. 北京大学古籍所编《苏轼词集校注》中未见此二句列入正编或补遗,视为可疑材料。
以上为【失调名】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议