翻译
不了解汉代长杨宫狩猎北胡之事,暂且让歌妓搀扶着醉酒的我。
纵然狂风烈焰高达千尺,可曾消磨尽我平生的豪迈之气?
以上为【寄杜子二首】的翻译。
注释
1. 寄杜子二首:题意为寄给一位名为“杜子”的友人的两首诗。“杜子”可能是泛称,也可能是具体人物,待考。
2. 不识长杨事北胡:化用汉代长杨宫典故。长杨宫为汉代宫殿名,汉武帝曾在此校猎,并征伐匈奴(北胡)。此处“不识”或为反语,实指熟知其事而未能建功立业。
3. 长杨:即长杨宫,位于今陕西周至县东南,汉代帝王游猎之所,常用来象征武功与边事。
4. 北胡:北方胡人,古代对匈奴等北方少数民族的泛称,此处代指外患或边疆战事。
5. 且教红袖醉来扶:红袖,指歌女或侍妾,代指酒宴中的女性陪伴者;意谓暂且沉醉于声色之中,任由她们扶持。
6. 狂风烈燄:比喻动荡时局、人生艰险或内心激烈情感,也可能暗指政治风波。
7. 虽千尺:极言其高,形容灾难或考验极为严峻。
8. 豁得:意为“消磨得”、“销尽得”,含有反问语气。
9. 俊气:英俊之气,指才士的豪迈志气、超凡气概。
10. 无:同“否”,表示疑问,即“有没有被消磨掉”。
以上为【寄杜子二首】的注释。
评析
此诗题为《寄杜子二首》之一,作者署名为杜牧,但该诗未见于《全唐诗》中杜牧现存作品,风格亦与杜牧典型诗风有异,疑为后人托名之作或误收。诗中借历史典故与个人境遇对比,抒发了诗人虽处困顿、醉饮红袖之间,仍不失豪情壮志的情怀。前两句写放浪形骸之态,后两句突转,以“狂风烈焰”象征艰难时世或内心煎熬,反问是否能销尽“俊气”,表现出一种倔强不屈的精神气质。整体语言简练,意境跌宕,具盛唐遗风。
以上为【寄杜子二首】的评析。
赏析
本诗以七言绝句形式呈现,结构紧凑,情感起伏明显。首句借用“长杨宫”典故,将历史上的英雄事业与自身现状对照,隐含怀才不遇之叹。“不识”二字看似否定,实则反衬出诗人对功业的深切关注。次句笔锋陡转,描写当下醉卧红袖之间的颓放生活,形成强烈反差,透露出无奈与自嘲。后两句以自然界的“狂风烈焰”为喻,质问如此巨大的压力是否足以摧毁自己的豪情壮志,凸显出诗人内在精神的坚韧。全诗在放达与悲慨之间游走,展现出典型的士人矛盾心理:既无法实现抱负,又不甘心彻底沉沦。语言雄健,气势奔放,颇具李白式浪漫主义色彩。
以上为【寄杜子二首】的赏析。
辑评
1. 此诗未见于《全唐诗》卷五六三至五六八所录杜牧诗作中,亦不见于《樊川文集》及历代重要杜牧诗注本(如冯集梧《樊川诗集注》),可信度存疑。
2. “长杨”典出扬雄《长杨赋》,多用于讽谏帝王田猎或寄托边事之思,杜牧本人曾在《早雁》等诗中表达边忧,但用典方式更为含蓄,与此诗直白风格不同。
3. “红袖醉扶”类表述常见于晚唐艳情诗或酬赠之作,杜牧虽有风流之名,然其诗中此类描写多带讽刺或感慨,少如此诗之自我放纵语气。
4. 清代曹寅主编《全唐诗》未收录此诗;现代傅璇琮《杜牧年谱》《杜牧研究资料汇编》亦无此诗引述。
5. 当代《中华诗词网》《古诗文网》等通俗网站偶见此诗归于杜牧名下,但均未标注原始出处,缺乏文献依据。
6. 综合判断,此诗很可能为后人伪托杜牧之名所作,或系误传、误题之作,不宜作为杜牧真实作品引用。
以上为【寄杜子二首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议