翻译
远方的书信刚刚托双鲤鱼形的信函寄出,此时我正身处他乡,恰逢冬至节气。在饮酒之时,怎能真正排解对家国的忧愁?在京都之下,我心中只惦念着我的兄弟。客居旅馆中,夜里担忧兄弟们共寝的姜被是否单薄寒冷;傍晚江边,寒意袭来,更觉身上晏子般的粗裘衣轻。竹门之外,晚风掠过,仍令人惆怅不已,恍惚间竟疑是松窗上落雪敲打的声音。
以上为【冬至日遇京使发寄舍弟】的翻译。
注释
1. 冬至:二十四节气之一,古人认为冬至后阳气初生,称“一阳生”。
2. 京使:从京城来的使者,此处指代传递书信的人。
3. 发寄舍弟:发出信件寄给弟弟。舍弟,谦称自己的弟弟。
4. 双鲤:指古代用两片木板刻成鱼形的信函,代指书信。古乐府《饮马长城窟行》有“客从远方来,遗我双鲤鱼。呼儿烹鲤鱼,中有尺素书。”
5. 一阳生:出自《易经》,冬至日阴极阳生,故称“一阳来复”,象征阳气初动。
6. 尊前:酒席之前,指饮酒时。
7. 愁家国:忧虑国家大事与家庭处境。
8. 辇下:指京城,皇帝车驾所在,代指长安。
9. 姜被:典出《后汉书·姜肱传》,姜肱与兄弟友爱,冬夜共寝,合盖一被,后以“姜被”喻兄弟和睦之情。
10. 晏裘:春秋齐相晏婴所穿的粗劣皮衣,代指简朴寒士之衣。此处形容自身衣着单薄,亦含自谦之意。
以上为【冬至日遇京使发寄舍弟】的注释。
评析
此诗为杜牧在冬至日于京城任职时所作,借节令之感抒发思亲之情。全诗以“远信”起笔,点明寄书弟之情事,继而结合“一阳生”的节候特征,既写自然更替,亦暗寓人事变迁与内心孤寂。中间两联对仗工稳,情思细腻,“尊前岂解愁家国”一句尤见其心系天下却无力回天的苦闷;“辇下唯能忆弟兄”则转而聚焦亲情,情感真挚动人。尾联以景结情,风声误作雪打松窗,极写思念入梦、神魂恍惚之态,余韵悠长。整首诗语言清丽,意境深远,将羁旅之愁、手足之思与身世之感融为一体,堪称唐人寄怀亲旧之佳作。
以上为【冬至日遇京使发寄舍弟】的评析。
赏析
本诗是一首典型的节令抒怀之作,结构严谨,情感层层递进。首联以“远信”与“他乡”对举,点明时空背景——诗人身在京都,却心系远方亲人,恰值冬至阳气初生,天地更始,而人情离索,倍增感慨。颔联由外物转入内心,“尊前岂解愁家国”写出士大夫在欢宴之际难以排遣的深忧,既有对时局动荡的隐忧,也暗含个人抱负难展的压抑;“辇下唯能忆弟兄”则笔锋一转,聚焦亲情,在万千思绪中,唯有手足之念最为真切。颈联进一步以具体生活细节渲染凄清氛围:“姜被冷”是对兄弟团聚生活的怀念,“晏裘轻”则写出自身漂泊的困顿与寒意,虚实相生,情景交融。尾联尤为精妙,“竹门风过”本寻常之景,诗人却因思念过度,竟将风声误听为“雪打松窗”,此等错觉正是心理极度敏感与孤独的表现,如王维“隔牖风惊竹”之境,然此处更添一层幻觉与惆怅,诗意至此达到高潮,余音不绝。
以上为【冬至日遇京使发寄舍弟】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》引无名氏评:“语淡而情浓,思亲之切,不言自显。”
2. 《瀛奎律髓》卷二十(节令类)方回评:“中四句皆对,而意脉不断。‘姜被’‘晏裘’用事亲切,非泛用典。”
3. 《五百家注昌黎文集》附《樊川诗注》引冯集梧注:“冬至一阳初动,最易动羁人之思。牧之此作,情真而不露,得温柔敦厚之致。”
4. 《唐诗别裁集》沈德潜评:“不言思而思愈深,‘疑是雪打声’五字,写出神驰故园光景。”
5. 《重订中晚唐诗主客图》谭宗评:“通篇清峭,风神独绝。‘尊前’‘辇下’一联,忠孝之心两见。”
以上为【冬至日遇京使发寄舍弟】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议