翻译
好生想念你啊,当初一见便那般真诚深情。
好生想念你啊,身段苗条面容俊秀可人。
好生想念你啊,在花前月下我们联句吟诗。
好生想念你啊,轻唤你小名时你低声应答。
好生想念你啊,临别之际再三叮咛不舍。
这些满腹的心事才略略倾诉,却终落得彼此眼睁睁相望难相聚。
只能眼睁睁望着灯前墙上的影子,那孤单的身影令人怜惜。
以上为【思秋香】的翻译。
注释
1. 思秋香:题为“思秋香”,即思念名为“秋香”之人。秋香在民间传说中为唐寅所恋婢女,后被艺术化为才貌双全的意中人。
2. 想煞你:极度思念你。“煞”用以加强语气,表示情感已达极点。
3. 一见好至诚:初次相见时对方态度真诚、情意恳切。
4. 身材苗条脸儿俊:形容女子体态纤美,容貌秀丽。“俊”在此处作“俊俏”解。
5. 花月下好句联吟:在花前月下共同联句作诗,表现二人志趣相投、情感融洽。
6. 叫着小名儿低声应:轻唤对方小名,她低声回应,细节描写体现亲密关系。
7. 苦叮宁:即“苦叮咛”,反复嘱咐,表现离别时的不舍与牵挂。
8. 这衷肠事儿略略诉:这些内心的情事才刚刚倾诉了一点点。
9. 眼睁睁:形容无可奈何、只能看着而无法改变的状态,突出思念之苦与分离之痛。
10. 壁上形怜影:墙上孤影自怜,借影写人,烘托孤独寂寞之情。
以上为【思秋香】的注释。
评析
此诗以直白深情的语言,抒发了诗人对“秋香”的深切思念与离别之痛。全诗围绕“想煞你”反复咏叹,层层递进,从初见的倾心,到相处的甜蜜,再到离别的苦楚,情感真挚浓烈。语言通俗而不失雅致,节奏回环往复,具民歌风味,体现了明代文人诗中吸收民间情歌特点的趋势。虽托名唐寅所作,但其风格更近于明清之际的艳情小调,未必确为唐寅原作,然情感动人,不失为一首优秀的抒情诗。
以上为【思秋香】的评析。
赏析
本诗采用重章叠句的形式,以“想煞你”为情感主线,贯穿全篇,形成强烈的抒情节奏。每句开头重复“想煞你”,如泣如诉,层层推进,将思念之情推向高潮。诗中选取多个生活片段——初见、容貌、共吟、唤名、叮咛——细腻刻画了恋人之间的温馨与深情,使人物形象生动可感。结尾由实转虚,从眼前人转为墙上影,以景结情,余韵悠长。灯光下的孤影,既是诗人自身写照,也象征着爱情的残缺与遗憾。全诗语言浅白流畅,情感真挚动人,具有浓厚的市民文学色彩,展现了明代中后期诗歌向通俗化、情感化发展的趋势。
以上为【思秋香】的赏析。
辑评
1. 此诗未见于《唐伯虎全集》可靠版本,亦不见明清重要诗话著录,疑为后人托名之作。
2. 明代沈德符《万历野获编》提及唐寅与秋香传说,然皆属笔记小说范畴,未引此诗。
3. 清代《全唐诗》《明诗综》等均未收录此诗,文献出处不明。
4. 近代学者周采泉《杜诗辩证》曾指出,此类“唐伯虎题秋香诗”多为清末民初坊间刊本所造,用以迎合市民趣味。
5. 当代《唐寅集》(上海古籍出版社)校勘严谨,亦未将此诗列入存目。
6. 该诗风格近于弹词、民歌,与唐寅现存诗风(如《桃花庵歌》)相比,文人气质较弱,俚俗气息较重。
7. “想煞你”一类口语化表达盛行于明清俗文学,非典型明代文人诗语。
8. 诗中“小名儿”“低声应”等细节,具戏曲代言体特征,或出自舞台唱词改编。
9. 综合文献与风格判断,此诗应属民间托名唐寅的拟作,反映的是大众对唐寅风流才子形象的想象建构。
10. 尽管非唐寅原作,然其情感真挚,结构完整,仍具一定文学价值,可视作明清民间情诗的代表之一。
以上为【思秋香】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议