翻译
从宿醉中醒来,熏香已燃起,我提笔戏画一幅蒲东的云景。
昨夜隔着墙头见花影摇动,忽然听到人声呼唤“双文”,不禁心神一动。
以上为【莺莺图】的翻译。
注释
1. 莺莺图:指描绘唐代元稹传奇小说《莺莺传》中崔莺莺形象的图画。
2. 唐寅:明代著名画家、书法家、诗人,字伯虎,号六如居士,以才情风流著称。
3. 扶头酒:浓烈易醉的酒,古人常于午前饮之,此处指宿醉初醒。
4. 宝香焚:珍贵的熏香正在燃烧,形容环境雅致宁静。
5. 戏写:随意书写或绘画,带有游戏笔墨之意。
6. 蒲东:即蒲州之东,今山西永济,为《莺莺传》故事发生地。
7. 一片云:既可指天空云景,亦可喻画中意境,或暗指所绘莺莺如云般缥缈动人。
8. 昨夜隔墙花影动:化用《莺莺传》中张生隔墙窥见莺莺的情节,暗示爱慕与邂逅。
9. 猛闻人语:忽然听到说话声,打破静谧,引出回忆或联想。
10. 双文:崔莺莺的小名,《莺莺传》载:“小名莺莺,贵字双文。”
以上为【莺莺图】的注释。
评析
唐寅此诗题为《莺莺图》,实为观画或绘画时所作题画诗。全诗以轻灵笔触勾勒出一段微妙情思,表面写酒醒焚香、戏笔作画之事,实则借元稹《莺莺传》中崔莺莺与张生的爱情典故,抒发对才子佳人故事的感怀与向往。诗中“双文”是莺莺的小名,点明主题;“隔墙花影动”暗含窥视与邂逅之意,充满诗意张力。语言简淡而意蕴绵长,体现了唐寅风流才子的情怀与文人画诗结合的独特韵味。
以上为【莺莺图】的评析。
赏析
本诗为典型的题画诗,融叙事、写景、抒情于一体。首句“扶头酒醒宝香焚”营造出一种慵懒而清雅的文人生活氛围,酒醒之后、焚香之际,正是心境澄明、灵感萌发之时。次句“戏写蒲东一片云”看似轻描淡写,实则寓意深远。“蒲东”直指《莺莺传》故事背景,而“一片云”则虚实相生——既是画中景象,又是美人身影的象征,飘忽不定,令人遐想。后两句转入回忆或想象:“昨夜隔墙花影动”画面感极强,月夜花影摇曳,暗藏春情萌动;“猛闻人语唤双文”陡然点破梦境,一声呼唤唤醒沉思,也将诗意推向高潮。全诗短短四句,却层层递进,由现实入画境,由画境入情思,展现了唐寅作为文人画家特有的敏感与才情。其语言清新自然,用典不露痕迹,堪称明代题画诗中的佳作。
以上为【莺莺图】的赏析。
辑评
1. 《列朝诗集小传》(钱谦益):“伯虎诗如秋英晚秀,孤艳自妍,虽托迹青楼,而风调清远。”
2. 《明诗别裁集》(沈德潜):“唐子畏诗,风流倜傥,间有怨诽之音,然多率意而成,不失性情之正。”
3. 《中国历代题画诗选注》(陈祥耀等编):“此诗借《莺莺传》故事抒怀,‘戏写’二字见其洒脱,‘唤双文’三字则情思暗涌,耐人寻味。”
4. 《唐寅诗集笺注》(周道振辑校):“此诗或作于绘《莺莺图》后,以画入诗,以诗补画,诗画相映成趣。”
以上为【莺莺图】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议