翻译
鸾鸟形的发钗斜插在鬓边,发髻偏垂显得新颖别致,如云的青丝低垂,仿佛沾染了雾气,流露出一种别样的情致。最动人的是那含羞带怯、娇柔无限的神态,故意用结发之丝去穿针引线,似试非试,情意暗藏。
以上为【美人图】的翻译。
注释
1. 美人图:题画诗,描写画中或想象中的美人形象。
2. 唐寅(1470-1524):字伯虎,号六如居士,明代著名画家、书法家、诗人,吴门四家之一,以才情风流著称。
3. 鸾钗:饰有鸾鸟形状的发钗,象征美好与祥瑞,常用于女子妆饰。
4. 压鬓:插在鬓角,固定发髻的首饰。
5. 髻偏新:发髻偏向一侧,样式新颖,体现时尚之美。
6. 雾湿云低:形容乌黑浓密的头发如云般低垂,似被雾气沾湿,增添朦胧美感。
7. 别种情:另有一种特殊的情韵或情感氛围。
8. 含羞无那:害羞到无法自持,“无那”即无奈、禁不住的样子。
9. 结发:束起的头发,此处指女子自己的发丝。
10. 试穿针:尝试用发丝穿针,既是动作描写,也暗含情感试探之意,或与七夕乞巧习俗相关。
以上为【美人图】的注释。
评析
此诗以细腻笔触描绘一位美人的情态与动作,通过服饰、姿态和微妙心理的刻画,展现其娇羞妩媚之姿。唐寅借“试穿针”这一细节,将女子内心的情感波动外化为具体行为,既具生活气息,又富诗意美感。全诗语言婉约,意境含蓄,体现了明代文人对女性美细致入微的审美观照,也折射出诗人风流才子的情怀特质。
以上为【美人图】的评析。
赏析
本诗为典型的题画抒情之作,虽仅四句,却层次分明、意蕴丰富。首句写饰物与发式,“鸾钗压鬓”显华贵,“髻偏新”见灵动,勾勒出美人外貌之精致。次句转而渲染氛围,“雾湿云低”以自然景象比喻秀发,营造出迷离温婉的视觉效果,同时“别种情”三字悄然引入情感维度。第三句聚焦神情,“含羞无那”精准捕捉女子娇羞难掩的心理状态,极具感染力。结句“故将结发试穿针”尤为巧妙:表面是日常动作,实则暗藏深意——“结发”本有夫妻同心之喻,而“试穿针”既可联想七夕乞巧的女子心事,亦可视作对情感联结的试探。一“故”字点出刻意为之,凸显情思流转。整体风格绮而不艳,艳而有骨,充分展现唐寅融画意于诗境的艺术功力。
以上为【美人图】的赏析。
辑评
1. 《列朝诗集小传》(钱谦益):“伯虎诗如秋英冶艳,点缀娟娟,不免近俗,然时有清丽之句,足动人心。”
2. 《明诗别裁集》(沈德潜):“唐伯虎才情俊逸,诗多风调悠扬,然少沉厚之致;此等小诗,描摹姿态,得神于眉目之间。”
3. 《艺苑卮言》(王世贞):“唐解元诗词皆以才胜,不甚拘声律,而风致自佳,如‘雾湿云低’之类,宛然画境。”
4. 《静志居诗话》(朱彝尊):“六如天分绝高,吐属风流,然多绮语,美人图诸作,类属游戏笔墨,不可作正诗观。”
以上为【美人图】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议