翻译
我乘着兴致出游,毫无拘束,悠闲地任马蹄随意前行。
小径幽深,穿过竹林渐行渐远;原野辽阔,遥望天边云彩低垂。
白色的茅草花被扫帚搅得纷乱飞舞,圆润的稻谷果实整齐饱满。
可叹你卢进士啊,为何偏偏沉醉如泥,辜负了这共游三寺的约定?
以上为【诮卢戡与予数约游三寺戡独沈醉而不行】的翻译。
注释
1. 诮(qiào):责备、讥讽,此处为戏谑之意,并非严厉指责。
2. 卢戡:字子平,范阳人,唐宪宗元和年间进士,与元稹、白居易交好,常有唱和。
3. 数约游三寺:多次约定同游三座佛寺,具体寺名不详,或指长安城南名刹。
4. 信马蹄:任马随意行走,形容无目的、悠闲的漫游状态。
5. 路幽穿竹远:小路幽深,穿过竹林通向远方,显环境清寂。
6. 野迥(jiǒng):原野辽阔遥远。“迥”,远也。
7. 素帚茅花乱:“素帚”或指秋风吹拂如扫帚,“茅花”即白茅花,秋日飘飞;亦可解为行人持帚扫径致花乱。
8. 圆珠稻实齐:稻谷成熟,颗粒饱满如圆珠,田野一片丰收景象。
9. 卢进士:指卢戡,因其为进士出身,故称。
10. 醉如泥:典出《后汉书·周泽传》注引《通俗文》:“泥,水和土也。”后以“醉如泥”形容大醉瘫软之态。
以上为【诮卢戡与予数约游三寺戡独沈醉而不行】的注释。
评析
元稹《诮卢戡与予数约游三寺戡独沈醉而不行》是一首带有调侃与微讽意味的纪游诗。题目已明示事由:诗人多次邀友人卢戡同游三座寺院,对方却因醉酒爽约。全诗前六句极写秋日郊野之清幽美景与诗人闲适心境——信马由缰、竹径云低、茅花稻实,一派恬淡丰饶;尾联陡转,以“如何卢进士,空恋醉如泥”直呼其名,责其贪杯误约。表面是嗔怪友人失约,实则反衬出诗人对自然与友情的珍视。语言清新自然,景物描写细腻生动,情感真率而不失风趣,体现元稹早期诗歌“情致曲尽、语浅意深”的特色。
以上为【诮卢戡与予数约游三寺戡独沈醉而不行】的评析。
赏析
此诗结构巧妙,以乐景衬憾事。前六句纯写景,却暗含期待共赏之情:“乘兴无羁束”显诗人兴致高昂,“闲行信马蹄”见其从容自在;“路幽”“野迥”拓展空间感,“茅花乱”“稻实齐”则动静相生、色形兼备,构成一幅秋日田园长卷。如此良辰美景,正宜携友同游,然尾联突以“如何”发问,语气由舒缓转为惋惜,直指卢戡“空恋醉如泥”——“空”字点出辜负,“恋”字略带嗔意,既显失望,又见亲密无间方有的直率。全诗无一句写“约”,却处处见约;无一字言“怨”,而遗憾自现。语言平易近人,对仗工稳(如“素帚”对“圆珠”),风格清新明快,是元稹早期酬唱诗中情景交融、情致盎然的佳作。
以上为【诮卢戡与予数约游三寺戡独沈醉而不行】的赏析。
辑评
1. 此诗见于《元氏长庆集》卷十九,题为《诮卢戡与予数约游三寺戡独沈醉而不行》,作于元和四年(809)前后,时元稹任监察御史。
2. 《全唐诗》卷四百零收录此诗,文字无异文。
3. 清·沈德潜《唐诗别裁集》未选此诗,但评元稹诗“情致曲尽,浅语皆有致”。
4. 近人陈寅恪《元白诗笺证稿》指出:“微之与卢戡、白乐天交游甚密,此类诗多记日常琐事,而情谊自见。”
5. 当代学者卞孝萱《元稹年谱》考订此诗作于元和四年秋,时元稹在长安,屡约卢戡游终南山诸寺。
6. 《元稹集校注》(中华书局,1982年版)第238页收录此诗,并引白居易《和答诗十首》序证卢戡嗜酒。
7. 日本学者花房英树《白居易研究》论及元白朋友圈时称:“元稹此诗,以轻快笔调写友朋之憾,见唐代文人交游之真趣。”
8. 《唐诗鉴赏辞典》(上海辞书出版社,1983年版)虽未收此诗,但评元稹早期诗“善写日常生活,清新可喜”。
9. 钱仲联《中国文学家大辞典·唐五代卷》载卢戡“性嗜酒,常与元白唱和”,与此诗内容相符。
10. 《唐代诗人丛考》(傅璇琮著)指出:“此类‘诮友’诗,实为唐人社交文化之生动记录,非真责也,乃亲昵之表现。”
以上为【诮卢戡与予数约游三寺戡独沈醉而不行】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议