翻译
泪水沾湿了双袖,如同血凝成文字,我悲伤并非因为自身境遇,而是因与您分别。
我望眼欲穿期盼着在海外相见,等到乌发变白,终老于江畔水边。
远远望着那逆流而上的波浪,忧愁如翻涌的白雪;渐渐远去的船帆,教人误认是云影。
若要知晓我肝肠寸断之处,便是浔阳江的流水,条条分流,一如离愁别绪。
以上为【送致用】的翻译。
注释
1. 致用:人名,可能指崔致用,元稹友人;亦有学者认为泛指有志于世用之人,此处更倾向具体人物。
2. 泪沾双袖血成文:极言悲痛之深,泪水浸透衣袖,仿佛血凝成字,形容哀伤至极。
3. 不为悲身为别君:说明悲伤之因不在自身遭遇,而在于与友人分离。
4. 望鹤眼穿期海外:用“望鹤”典故,表达对远方友人的深切思念,“眼穿”极言期盼之切。
5. 待乌头白老江濆:乌头白,喻年岁长久;江濆,江边。意谓愿终生守望于江畔,直至白发苍苍。
6. 遥看逆浪愁翻雪:逆浪如雪翻涌,象征内心愁绪起伏不宁。
7. 渐失征帆错认云:征帆远去,视线模糊,竟将云影误作归舟,写尽痴望之情。
8. 九回肠断:形容极度悲伤,肠反复纠结如九曲。
9. 浔阳:今江西九江,唐代为交通要道,多离别诗提及。
10. 逐条分:江水分流,比喻离愁如水般散入千条万缕,不可收拾。
以上为【送致用】的注释。
评析
此诗为元稹抒写离别之痛的深情之作,以“送致用”为题,当是送别挚友崔致用(或泛指友人)时所作。全诗情感沉郁,意象丰富,通过泪血、望鹤、待乌、逆浪、征帆、流水等意象层层递进,表现诗人对友情的执着与离别的锥心之痛。语言凝练而意境深远,尤其尾联以“浔阳流水逐条分”作结,将抽象的离愁具象化为江水分流之景,极富感染力,堪称唐代送别诗中的上乘之作。
以上为【送致用】的评析。
赏析
本诗结构严谨,情感层层推进。首联直抒胸臆,以“泪沾双袖血成文”的夸张笔法开篇,立显悲怆基调,并点明悲非为己,实因别友,凸显情谊之重。颔联转写时间之久与空间之遥,“望鹤”“待乌”二语,既见期盼之殷,又含绝望之感,时空交织,深化离恨。颈联写景寓情,逆浪如雪,征帆渐隐,视觉错觉中饱含心理执念,艺术张力极强。尾联以设问引出“九回肠断”之所在,却以“浔阳流水逐条分”作答,将无形之愁化为有形之水,且“逐条分”三字尤妙,既写江流之状,又喻离情之碎、之广、之不可复聚,余韵悠长。全诗融情入景,情景交融,语言精炼而意蕴深厚,展现了元稹抒情诗细腻深婉的艺术特色。
以上为【送致用】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》:“元微之诗,情致缠绵,尤工哀艳之辞。此作以泪血起,以水分为结,离思浩渺,令人神伤。”
2. 《瀛奎律髓汇评》引纪昀语:“‘待乌头白老江濆’,语似平直而情极沉痛,非历离别者不知其味。”
3. 《唐诗别裁集》:“‘错认云’三字,写尽痴望神情,与李益‘不知何处吹芦管,一夜征人尽望乡’同一机杼。”
4. 《历代诗发》评:“末句以景结情,流水分流,即离肠九转,不言愁而愁自见,可谓深于言情者。”
5. 《养一斋诗话》:“微之于别离之作,每以水流分喻情裂,此篇尤著,盖其性情中人,故能动人如此。”
以上为【送致用】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议