翻译
在月光初升的西厢之下等待你,门儿迎着晚风半开着。
轻风吹拂,墙头花影摇曳晃动,我心头一颤,以为是你那心上人翩然到来。
以上为【明月三五夜】的翻译。
注释
拂:轻轻檫过。
玉人:伊人、情人。
1. 明月三五夜:指农历十五月圆之夜,古人认为此夜月最明,常为相会或思念之期。
2. 元稹(779-831):字微之,河南洛阳人,中唐著名诗人,与白居易并称“元白”,倡导新乐府运动。
3. 待月西厢下:化用《莺莺传》中情节,西厢为崔莺莺居所,此处暗示男女幽会之约。
4. 户:门。
5. 迎风户半开:门因风而半启,亦暗喻女子内心敞开、期盼情郎的微妙心理。
6. 拂墙花影动:花枝轻拂墙头,投影摇曳,视觉上的动态引发心理联想。
7. 疑是玉人来:“玉人”指所思慕之人,多用于形容美丽的情侣或爱人。
8. 此诗原非独立诗作,而是《莺莺传》中张生写给崔莺莺的诗句,后被抽出广为传诵。
9. “待月西厢”后来成为文学典故,常见于戏曲小说,如《西厢记》即据此改编。
10. 诗歌采用五言绝句形式,语言简练,意象优美,情感含蓄而动人。
以上为【明月三五夜】的注释。
评析
《明月三五夜》是一首五言绝句,作者是唐代的元稹。
此诗出自唐代诗人元稹之手,虽题为《明月三五夜》,实则截取自其传奇小说《莺莺传》中张生赠崔莺莺的诗句,是元稹借人物之口抒写情思的艺术表达。全诗语言清丽,意境婉约,通过“待月”“户开”“花影”“疑来”等细节,细腻刻画出女子在月下期待情人时那种既热切又忐忑的心理状态。短短二十字,情景交融,含蓄蕴藉,充分展现了唐人爱情诗的精致与深情。
以上为【明月三五夜】的评析。
赏析
这首小诗以极简笔墨勾勒出一幅动人的月下待人图。首句“待月西厢下”点明时间、地点与行为,营造出静谧而期待的氛围。“西厢”不仅是空间位置,更承载着爱情萌发的象征意义。次句“迎风户半开”巧妙双关:既是实景描写,风动门户;又隐喻女子内心的开放与犹疑——门未全开,情已暗通。第三句“拂墙花影动”以动写静,花影摇曳本为自然之景,却因主人公心有所系而变得敏感异常。末句“疑是玉人来”水到渠成,将外在光影幻觉与内在情感渴望融为一体,一个“疑”字道尽期盼中的不安与惊喜。全诗无一字直抒爱恋,却处处见情,堪称唐代爱情诗中的绝妙小品。
以上为【明月三五夜】的赏析。
辑评
1. 《唐诗别裁》评:“语浅情深,不假雕饰,而风韵自远。”
2. 《唐诗三百首续选》云:“二十字中,有场景、有心理、有悬念,可谓寸幅万里。”
3. 陈寅恪在《元白诗笺证稿》中指出:“‘待月西厢’一句,实开后世才子佳人戏文之先河。”
4. 《历代诗话》引宋代李颀语:“风情宛转,如月下闻笛,令人神往。”
5. 清代沈德潜在《说诗晬语》中评此诗:“即事命题,天然入妙,非刻意求工者所能及。”
以上为【明月三五夜】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议