翻译
古代离别时的愁苦之泪,滴落化作分流的河水。
日日夜夜向东向西奔流,分流之后相隔几千里。
无论通达还是阻塞彼此都再难相见,波涛各自翻涌起伏。
如同你我背道而驰地飞去,越走越远,我的心也是如此。
以上为【分流水】的翻译。
注释
1. 分流水:指分流而去的河水,喻指离别后的两人各奔东西。
2. 古时:泛指往昔,强调离愁自古皆然。
3. 愁别泪:因离别而流下的悲伤泪水。
4. 东西流:水流分别向东方和西方,象征分离的方向不同。
5. 几千里:极言距离之遥远,突出分离之久远与难以重逢。
6. 通塞:指道路的通畅与阻塞,喻人生境遇的顺逆。
7. 两不见:彼此都无法看见对方,形容音信断绝、形影相隔。
8. 波澜各自起:比喻各自经历不同的风波与人生起伏。
9. 君:指诗中所思念的离别之人。
10. 相背飞:背对而飞,比喻方向相反,越行越远。
以上为【分流水】的注释。
评析
这首诗以“分流水”为意象,将离别的哀愁与自然的水流相结合,借水之分流比喻人之离散,情感深沉而意境悠远。诗人通过“泪作流水”的奇想,把抽象的情感具象化,增强了诗歌的感染力。后四句进一步以水流的不可逆转、波澜自起,象征人事的聚散无常与内心的动荡不宁,表现出对离别的深切感伤和无奈之情。全诗语言简练,比喻精妙,感情真挚,是元稹抒写离情的代表作之一。
以上为【分流水】的评析。
赏析
此诗以“分流水”为核心意象,巧妙地将人类情感与自然现象融为一体。开篇“古时愁别泪,滴作分流水”,想象奇特,将无形之泪化为有形之水,赋予情感以物质形态,极具浪漫主义色彩。继而以“日夜东西流,分流几千里”展现空间的辽阔与时间的绵延,凸显离别的深远影响。第三联“通塞两不见,波澜各自起”,由景入情,转入对人生际遇的感慨——无论命运通达或困顿,彼此已无法相见,各自的生活中波折不断,孤独前行。尾联“与君相背飞,去去心如此”,以“飞”字强化动态感,将离别比作双鸟分飞,渐行渐远,内心之情亦如流水不息,悲思难平。全诗结构严谨,情景交融,语言朴素而意蕴深厚,体现了元稹擅长以浅语写深情的艺术特色。
以上为【分流水】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》引徐献忠评:“元氏小诗,婉转关情,此作以流水喻离思,尤为深至。”
2. 《唐诗别裁》沈德潜评:“以泪作水分流,奇想入妙;‘波澜各自起’五字,写出世事之不可预料。”
3. 《历代诗发》评:“语极浅近,情极沉痛,元公于离怀中见天地无情之态。”
4. 《养一斋诗话》李兆洛评:“元白之诗,能以俗语成高致,如此篇是也。‘与君相背飞’,直是血性语。”
5. 《唐人万首绝句选》王士禛评:“不假雕饰,自然动人,分流之喻,千古共悲。”
以上为【分流水】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议