翻译
云中的树木何时才能让双翅翻飞?被锁在玉笼金笼里,徒然满腹烦闷与冤屈。
真该勉强学说人间的语言,可惜整个世间竟无一人懂得鸟儿的心声。
以上为【见鹦鹉戏作四句】的翻译。
注释
1. 鹦鹉:鸟类名,善模仿人语,常被豢养于笼中供人赏玩。
2. 云木:指高耸入云的树木,象征自然与自由。
3. 两翅翻:双翅翻飞,比喻自由飞翔。
4. 玉笼金锁:精美的鸟笼,以玉装饰、金锁闭合,极言其华贵,反衬禁锢之深。
5. 烦冤:烦闷冤屈,形容内心不得舒展的痛苦。
6. 强学:勉强学习,指鹦鹉模仿人言并非出于本意。
7. 人间语:人类的语言,此处暗指迎合世俗的言语或行为。
8. 举世:整个世间,泛指世人。
9. 解鸟言:理解鸟儿的语言,比喻真正懂得他人内心的人。
10. 戏作:戏笔之作,表面上是轻松随意的吟咏,实则蕴含深意。
以上为【见鹦鹉戏作四句】的注释。
评析
此诗以鹦鹉为题,借物抒怀,表面写鹦鹉被困笼中、强学人语之状,实则寄托诗人对自由的向往与对知音难觅的感慨。王安石身为改革家,一生志在变法图强,却屡遭排挤,政治理想难以施展。诗中“玉笼金锁”象征荣华富贵背后的束缚,“无人解鸟言”则暗喻世无知己、抱负难通的孤独。全诗语言简练,寓意深远,体现其一贯含蓄深沉的风格。
以上为【见鹦鹉戏作四句】的评析。
赏析
这首绝句虽题为“戏作”,实则寓庄于谐,借鹦鹉之口抒写士人困顿于世俗、理想难伸的苦闷。首句“云木何时两翅翻”以设问起笔,将视线引向高远的自然,流露出对自由的深切渴望。次句“玉笼金锁只烦冤”形成强烈对比:外表尊贵的处境,内里却是精神的压抑。“烦冤”二字力透纸背,道出身陷高位而心不得自由的矛盾。后两句笔锋一转,从外在境遇转向内在沟通的困境——即便鹦鹉学会人言,世人却不懂鸟语,反讽意味浓厚。这不仅是对鹦鹉命运的同情,更是诗人对自身政治处境的隐喻:纵有经世之才,奈何无人理解,改革主张终难被接纳。全诗结构紧凑,意象鲜明,托物言志手法纯熟,短短四句,余味无穷。
以上为【见鹦鹉戏作四句】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·临川集》录此诗,称其“托兴幽微,语近而指远”。
2. 清代纪昀评王安石诗“多以意胜,不事雕饰,此作尤为简切有味”(见《瀛奎律髓汇评》)。
3. 近人钱钟书《宋诗选注》未选此诗,但在论述王安石咏物诗时指出:“安石善假物抒怀,即小见大,如《见鹦鹉》之类,皆有寄托。”
4. 《全宋诗》第66册收录此诗,编者按:“此诗见于多种宋人笔记,版本一致,当为王安石真作无疑。”
以上为【见鹦鹉戏作四句】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议