翻译
天空低垂,四周山峦一片漆黑;池塘水涨,百泉尽染成黄色。
连绵阴雨仿佛笼罩千里,人们祈盼天晴的心愿并非只属于一个地方。
黄昏时分终于扫去沉沉湿气,洗刷出清爽的秋光供人欣赏。
菊花上泪珠未干,花朵仍显沉重;稻穗因肥硕而微微下垂,略有增长。
久积的阴霾渐渐消散于门窗之间,夕阳返照,使林塘显得格外明媚。
遥想那如阳台般的归路,神思飞越,仿佛发间也沾染了清凉的光彩。
以上为【次韵张子野秋中久雨晚晴】的翻译。
注释
1. 次韵:按照原诗的韵脚和用韵次序和诗,是古代文人唱和的一种方式。
2. 张子野:即北宋词人张先,字子野,以善写景抒情著称。
3. 天沉四山黑:形容乌云密布,天色低垂,四面山岭皆被黑暗笼罩。
4. 百泉黄:因连日降雨,山间泉水浑浊泛黄。
5. 苦湿:指长期潮湿带来的困苦。
6. 愿晴非一乡:盼望天晴的愿望遍及各地,并非某一地独有。
7. 扫除供晚色:雨后阴霾散去,傍晚景色得以显现。
8. 洗刷放秋光:雨水冲刷后,秋天的阳光重新显露。
9. 阳台路:典出宋玉《高唐赋》,指神女所居之境,此处借指理想或心灵归宿之路。
10. 神归发彩凉:精神回归清明之境,仿佛头发都映照出清凉光彩,极言心神舒畅。
以上为【次韵张子野秋中久雨晚晴】的注释。
评析
王安石此诗以“次韵”形式回应张子野(张先)原作,描写秋日久雨初晴之景,情感由压抑转为明朗。全诗紧扣“久雨晚晴”主题,通过自然景象的变化展现心境的转变。前四句写雨势之广与民情之苦,中四句转向雨歇之后的清新世界,末四句升华至精神层面的畅然与遐想。语言凝练工稳,对仗精切,体现了宋诗注重理趣与意象结合的特点。诗人借景抒怀,在客观描绘中融入主观感受,展现了其善于在寻常景物中提炼诗意的艺术功力。
以上为【次韵张子野秋中久雨晚晴】的评析。
赏析
本诗结构清晰,层次分明。开篇以“天沉”“池涨”起势,营造出压抑沉重的氛围,突出久雨带来的视觉与心理压迫感。“苦湿欲千里”一句将个体感受扩展至广阔地域,增强了诗歌的普遍性意义。第三联笔锋一转,“扫除”“洗刷”两个动词极具力度,象征自然与人心双重的净化过程。菊花带露、粳穗低垂的细节描写生动传神,既符合秋景特征,又暗含生命承压后的坚韧之美。尾联引入“阳台路”的意象,由实入虚,将眼前之景升华为精神境界的向往,使全诗余韵悠长。王安石在此展现出其典型的艺术风格——融写景、议论、抒情于一体,寓哲理于物象之中,语言简净而意蕴深厚。
以上为【次韵张子野秋中久雨晚晴】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·临川集》录此诗,称其“气象沉雄,格律严密,于阴晴变幻中见胸次洒落”。
2. 清代纪昀评曰:“前半写雨,后半写晴,转换自然。‘洗刷放秋光’五字,力透纸背。”(《瀛奎律髓汇评》引)
3. 《历代诗话》卷四十七载:“荆公律诗多从老杜得法,此篇‘扫除供晚色,洗刷放秋光’,尤得杜意。”
4. 近人陈衍《宋诗精华录》选录此诗,评云:“久雨初晴,人同此感。公乃能以数语括之,且结处缥缈有致。”
5. 日本五山文学代表诗人绝海中津曾抄录此诗,并题跋称:“读之如饮清泉,烦暑顿消,真秋日佳咏也。”(见《蕉坚稿》)
以上为【次韵张子野秋中久雨晚晴】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议