翻译
年老之人少有欢欣喜悦,更何况疾病缠身卧于床榻。
打来清水插上新采的花朵,借以慰藉这短暂飘散的芬芳。
花香虽美却只存片刻,我的生命又怎能长久?
新生的花朵与旧日的自我,都已逝去,皆可一同忘却。
以上为【新花】的翻译。
注释
少忻豫:张本作「无忻豫」。
此流芳:张本作「以流芳」。
只须臾:张本作「不须臾」。
我亦:张本作「吾亦」。
两可忘:张本作「可两忘」。
1. 老年:指诗人晚年,王安石退居江宁后所作。
2. 少忻豫:很少感到欣喜愉快。忻,同“欣”;豫,喜悦。
3. 况复:何况又。
4. 汲水置新花:打水来插上新采的花,表现日常生活中的细微举动。
5. 取慰:用以安慰自己。
6. 流芳:指花香飘散,亦喻美好事物的短暂存在。
7. 只须臾:仅片刻之间,极言时间短暂。
8. 我亦岂久长:我自身的生命又怎能长久,感叹人生有限。
9. 新花与故吾:新开的花与过去的我。
10. 已矣两可忘:一切都已过去,两者皆可忘却,表达超脱之情。
以上为【新花】的注释。
评析
此诗为王安石晚年所作,情感沉静而深邃,体现出诗人对生命无常、万物皆空的深刻体悟。全诗以“新花”为引,由外物之荣枯联想到自身之衰病,进而上升至对人生本质的哲思。语言简淡自然,意境空灵寂寥,既有宋诗理趣之长,又具晚境苍茫之感。在自慰与自省之间,流露出一种超然物外、物我两忘的精神境界,是王安石晚年心境的真实写照。
以上为【新花】的评析。
赏析
这首五言古诗结构精微,情感层层递进。首句“老年少忻豫”直抒胸臆,奠定全诗低沉内省的基调。次句“况复病在床”进一步加重身心困顿之感,使读者感受到诗人身处衰老与病痛中的孤寂。第三句笔锋一转,写“汲水置新花”,这一细微动作中蕴含着对美的眷恋与对生活的执着。然而,“取慰此流芳”一句即透露出这种慰藉的脆弱——花香易逝,正如人生之短促。第五六句由物及人,将花之短暂与己之将尽并列,形成强烈共鸣。结尾“新花与故吾,已矣两可忘”尤为精妙,既言花谢人老,亦暗示执念可遣,达到物我双忘的禅意境界。全诗不事雕琢,却意蕴深远,体现了王安石晚年由政坛纷争归于内心宁静的思想转变,具有浓厚的哲理色彩和生命意识。
以上为【新花】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·临川集》:“晚岁诗多萧散,此篇尤见冲淡。”
2. 《历代诗话》引清·沈德潜语:“语极平易,而感慨深长。‘新花与故吾’二句,物我俱遣,得老庄之致。”
3. 《王荆文公诗笺注》(李壁注):“此退居钟山时作。病中观物,触目兴怀,非真有得于道者不能道此。”
4. 《唐宋诗举要》引高步瀛评:“婉挚深至,寓慨无穷。结语超然物外,非勉强求忘者比。”
以上为【新花】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议