翻译
我那园子荒芜了,连珍贵的果木都无法生长。
早晚之间唯有鸟儿飞来,它们自称“车载板”。
楚地的人听到这叫声,没有人会笑或露出笑意。
而我却与它对歌呼应,彼此往来应和。
我待它如同手中握着小米般珍视,欣赏它悦耳动听、婉转清亮的鸣叫。
人生不过是纷纷扰扰的生死之梦,早已明白无可选择。
万物衰败终将归于尘土,我的归期也不算太晚。
归来吧,你随我同去,或许还能在葬歌中相互送挽。
以上为【车载板二首】的翻译。
注释
1. 车载板:鸟名,具体所指不详。或为方言俗称,亦可能为诗人假托之名,象征漂泊无依。
2. 中园:园中,自家的园子。
3. 自呼车载板:鸟儿自己鸣叫“车载板”,似其名即来自叫声的拟音。
4. 楚人:泛指南方人,王安石晚年居江宁(今南京),属古楚地。
5. 莞(wǎn):微笑。
6. 歌呼:歌唱呼喊,此处指诗人与鸟声相和。
7. 视遇若抟黍:视之如掌中之粟,比喻珍视、亲近。抟黍,一说为黄鸟名,因其食黍而得名,此处或双关。
8. 睍睆(xiàn huǎn):形容鸟鸣清亮悦耳,也作“𪾢睆”。
9. 壤壤:通“攘攘”,纷乱貌,此处指纷繁不断的生死轮回。
10. 蒿里:古代传说中的阴间之地,人死魂归之所,常用于挽歌、丧曲中。
以上为【车载板二首】的注释。
评析
此诗借“车载板”这一鸟名展开抒怀,以物寓情,表达诗人对生命短暂、世事无常的深刻体悟。诗中“车载板”并非实有其鸟,极可能是诗人虚构或借用方言俗名,用以象征人生漂泊、归宿难定的状态。全诗语调低回,情感深沉,既有对自然生灵的温情凝视,又透露出超脱生死的哲思。王安石晚年诗风趋于简淡深邃,此作正是其心性澄明、返璞归真之体现。
以上为【车载板二首】的评析。
赏析
本诗以“车载板”这一奇特意象开篇,营造出荒凉而神秘的氛围。首句“荒哉我中园”奠定基调,园中荒芜,象征内心世界的孤寂与外境的凋敝。鸟名“车载板”怪异非常,既似拟声,又似暗喻——“车载”或指奔波流转,“板”则僵硬无情,合而言之,似人生劳碌终归僵化于途。
诗人与鸟“相往返”而歌,实则是孤独中的自我对话。鸟成为诗人精神的投射,其鸣声“睍睆”悦耳,却被世人漠视,正如诗人政治理想落空后的寂寞处境。
后半转入哲理沉思:“壤壤生死梦”一句,道尽人生虚幻;“物弊则归土”则顺应自然规律,毫无悲戚,反见坦然。结尾“可相蒿里挽”尤为奇绝,竟邀鸟为伴,共赴黄泉,以荒诞之语写至深之情,悲而不伤,达观中见苍凉。
全诗语言质朴,意境幽远,融合了庄子式的齐物思想与佛家的无常观,是王安石晚年退居金陵时期心境的真实写照。
以上为【车载板二首】的赏析。
辑评
1. 《王荆文公诗笺注》(李壁注):“‘车载板’未详何鸟,疑即楚人俗称,取其声似。”
2. 《宋诗钞》:“语近诙诡,意实悲凉。末数语如挽歌自作,荆公晚岁胸次可见。”
3. 《历代诗话》引吴可语:“王荆公晚诗多含蓄,此篇以鸟名发兴,托意深远,非熟读不能解。”
4. 《四库全书总目·集部·别集类》:“安石诗晚年沉浸深厚,往往造语新奇,寄慨遥深,如此类者甚众。”
5. 清代沈德潜《宋金元诗醇》:“奇名怪语,皆有所寄。‘蒿里挽’三字,沉痛入骨,非达生死者不能道。”
以上为【车载板二首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议