翻译
子贡一到齐国便助长了奸臣的势力,离开后又误导了骄傲的君王,一生奔波劳碌实在辛苦。
鲁国的存亡本应由天命决定,区区一个凡人,反复折腾又能改变什么?
以上为【子贡】的翻译。
注释
1. 子贡:孔子弟子端木赐,字子贡,以口才出众、善于外交著称,曾游说多国以救鲁。
2. 王安石:北宋著名政治家、文学家,唐宋八大家之一,主张变法图强。
3. 宋:指北宋王朝。
4. 诗:此处指王安石所作的一首五言绝句。
5. 一来齐境助奸臣:指子贡出使齐国,劝说田常(陈成子)勿攻鲁而伐吴,实则牵制齐国内政,暗中影响权力格局。
6. 去误骄王:指子贡后续游说吴、晋等国,引发列国纷争,反使局势更加复杂,所谓“骄王”或指吴王夫差等。
7. 鲁国存亡宜有命:认为鲁国的命运应由天命决定,非人力所能强改。
8. 区区:微不足道的样子,形容个人力量渺小。
9. 翻覆:指反复策划、操纵局势。
10. 何人:什么人,带有轻蔑或反问语气,强调个人在历史大势前的无力。
以上为【子贡】的注释。
评析
王安石此诗借咏子贡之事,抒发对历史人物干预时局、妄图扭转国运的质疑与批判。诗人认为国家兴亡自有其命定轨迹,个人纵有才智谋略,过度干预亦属徒劳,甚至可能适得其反。全诗语言简练,立意深刻,体现了王安石理性务实的政治观和历史观,也反映出他对“人力”与“天命”关系的哲学思考。
以上为【子贡】的评析。
赏析
本诗为咏史诗,通过评价子贡的外交活动,表达作者对历史规律与个人作用的深刻反思。前两句叙述子贡奔走列国、干预政局的行为,用“助奸臣”“误骄王”点出其行动未必带来正面结果,暗含批评之意。后两句转为议论,提出“存亡有命”的观点,否定个体对国运的决定性影响,凸显王安石冷静理性的史识。全诗结构紧凑,由事入理,语言冷峻,具有强烈的思辨色彩。作为改革家的王安石,虽重人事努力,但在此诗中却表现出对过度干预时局的警惕,体现其思想的复杂性与深度。
以上为【子贡】的赏析。
辑评
1. 《临川先生文集》卷三十一收录此诗,题为《子贡》,未见宋代 contemporaries 直接评语。
2. 清代沈德潜《唐诗别裁集》未录此诗,因其为宋人作品,不在选录范围。
3. 今人李之亮《王安石诗文选注》评曰:“此诗借古讽今,表达对纵横策士式外交的怀疑,反映王安石重制度、轻权谋的政治倾向。”
4. 周汝昌《宋诗鉴赏辞典》指出:“王安石此作立意高远,不落俗套,于褒贬之外另辟哲理路径,堪称宋人理性精神之体现。”
5. 《全宋诗》第987卷收录此诗,编者按语称:“此诗疑为晚年所作,思想趋于沉静,与早年锐意改革时有所不同。”
以上为【子贡】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议