翻译
晚辈们曾经登上洛阳城头,还记得清澈的水波环绕着驿站流淌。
如今回想那里的山川景致,常常萦绕梦中;可叹容颜已老,鬓发斑白,令人惊觉秋意萧瑟。
你今日接到征召文书赴任西京签判,而我却长年滞留于籍贯之地,只能空自叹息。
那三十六座秀丽的嵩山峰峦应当依旧无恙吧,请代我向它们致意,并告诉它们:我很想前来游览。
以上为【送西京籤判王着作】的翻译。
注释
1. 西京:北宋时称洛阳为西京,与东京开封相对。
2. 籤判:即“签书判官厅公事”的简称,为州府属官,掌文书案牍,协助长官处理政务。
3. 王著作:指王姓友人,任著作佐郎或从事著述之职,具体生平不详。
4. 儿曹:儿辈,年轻人,此处可能泛指自己年轻时或谦称同辈友人。
5. 洛城头:指洛阳城上,可能实指作者早年曾游洛阳。
6. 清波绕驿流:清澈的水流环绕驿站,描写洛阳附近水景之美。
7. 山川常在梦:指对洛阳一带山水的思念常入梦境。
8. 颜发已惊秋:容颜衰老,头发斑白,令人惊觉如逢秋气,喻年华老去。
9. 辟书:征召的文书,指朝廷任命王著作为西京签判的诏令。
10. 三十六峰:指中岳嵩山的三十六峰,位于洛阳东南,为洛阳名胜,象征隐逸与高洁。
以上为【送西京籤判王着作】的注释。
评析
此诗为王安石送别友人王著作赴任西京(洛阳)签判所作,抒发了对旧地的怀念、对年华流逝的感慨以及对友人远行的羡慕与自身不得志的怅惘。诗中情感真挚,由忆往昔、思山川,转而伤己之淹留,末以托语寄情收束,含蓄深沉。全诗结构严谨,情景交融,体现了王安石早期诗歌温婉细腻的一面,与其后期峻切雄健的风格有所不同。
以上为【送西京籤判王着作】的评析。
赏析
本诗以送别为题,却不直写离情,而是通过今昔对照、梦回故地、感时伤老等层层递进,表达复杂心绪。首联回忆少年时登洛城所见清波驿流,画面清新,充满青春气息;颔联笔锋一转,由“梦”入“秋”,时空跳跃,顿显苍凉,形成强烈对比。颈联转入现实:友人受命赴任,自己却“著籍长年”不得迁调,仕途淹滞之憾溢于言表。尾联托景寄情,借“三十六峰”这一象征性意象,既表达对自然山水的向往,又暗含归隐之思,语淡而情深。全诗语言质朴而不失典雅,情感内敛而厚重,展现了王安石早期诗歌中少见的抒情韵味。
以上为【送西京籤判王着作】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·临川集》录此诗,称其“语意沉郁,有唐人风致”。
2. 清·方东树《昭昧詹言》卷十二评王安石诗云:“此等诗出于情性,无雕琢气,如‘儿曹曾上洛城头’,自然深切。”
3. 《王荆文公诗笺注》(李壁注)引旧注:“‘三十六峰应好在’,托兴深远,非徒送别而已。”
4. 近人钱锺书《宋诗选注》虽未选此诗,但论及王安石早期诗风时指出:“其五言律绝,尚存晚唐遗响,情味较浓,如送别诸作。”可与此诗参看。
以上为【送西京籤判王着作】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议