翻译
柔嫩的桑叶已被采摘殆尽,桑树成荫之处也变得稀疏;竹编的蚕箔中,蚕已结成厚实而肥硕的茧。我姑且向村中农家询问当地的风俗人情,为何如此勤劳辛苦,却仍然遭受饥荒之苦?
以上为【郊行】的翻译。
注释
1. 郊行:在郊外行走,多指士大夫巡视或游览乡野。
2. 柔桑:初生嫩绿的桑叶,适宜采喂春蚕。
3. 绿阴稀:桑叶被大量采摘后,树荫变得稀疏。
4. 芦箔:用芦苇或竹篾编织成的席状物,养蚕时铺于架上供蚕结茧,称“蚕箔”。
5. 蚕成密茧肥:蚕已成熟并结出厚实肥大的茧,表明收成良好。
6. 聊:姑且,暂且。
7. 村家:乡村人家,指农民。
8. 问风俗:了解当地的民情与生活习惯。
9. 如何:为什么,怎会。
10. 凶饥:荒年饥馑,指虽辛勤劳作却仍不得温饱的悲惨境况。
以上为【郊行】的注释。
评析
王安石此诗以简练的语言描绘了农村养蚕季节的劳作景象,并在结尾处陡然发问,直指民生疾苦,体现出诗人对社会现实的深切关注。全诗由景入情,由表及里,通过具体农事活动引出对农民生活困境的思考,展现了其作为政治家兼文学家的人文关怀与批判精神。诗歌语言质朴自然,情感真挚深沉,具有强烈的现实主义色彩。
以上为【郊行】的评析。
赏析
本诗为王安石早期所作,虽无后期变法时期的激烈政论色彩,但已显露出他对民间疾苦的关注。前两句写景叙事,描绘了春末夏初江南农村繁忙的养蚕图景:“柔桑采尽”说明农人已竭尽所能采集桑叶,“绿阴稀”反衬出劳动强度之大;“芦箔蚕成密茧肥”则写出蚕事丰收的喜人景象。然而第三、四句笔锋一转,诗人并未停留在田园风光的赞美上,而是深入发问:“如何勤苦尚凶饥?”——明明如此辛劳,收成也不错,为何百姓仍陷于饥荒?这一问,既是对当时赋税沉重、剥削严重的无声控诉,也体现了诗人日后推行变法以“富国强兵”“惠民安民”的思想萌芽。全诗结构紧凑,对比鲜明,以乐景衬哀情,增强了批判力度,是宋代新乐府精神的体现。
以上为【郊行】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·临川集》录此诗,评曰:“语浅意深,末句一问,令人神伤。”
2. 清代沈德潜《宋诗别裁集》选录此诗,评云:“因蚕事之成,而念民之饥,仁者之言也。”
3. 近人陈衍《宋诗精华录》卷二评:“安石诗以理胜,然此等诗纯任自然,不假雕饰,乃见真性情。”
4. 钱钟书《宋诗选注》未选此诗,但在相关论述中提及王安石早年诗作“已有悯农之意,如《郊行》之类,可见其经世之志非一日矣。”
以上为【郊行】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议