翻译
拉着手,心中忽而欣喜,忽而惆怅,白发应当又增添了许多。
依旧是当年那个纯真的孩童模样,却不禁追想梦中所见的前世因缘。
以上为【病起过宝觉】的翻译。
注释
1. 病起:病愈之后。
2. 宝觉:指宝觉寺,佛教寺院名,或为具体寺名,亦可能代指高僧(“宝觉”为佛家语,喻觉悟之宝贵)。
3. 执手:握手,表示亲近或久别重逢之情。
4. 乍欣怅:忽而欣喜,忽而惆怅。形容情绪复杂。
5. 霜毛:白发,喻年老。
6. 应更新:应当又新生了不少,暗指岁月流逝、衰老加剧。
7. 依然:依旧,还是。
8. 旧童子:指自己仍是当年纯真如童子的心性,或指寺中熟悉的年轻僧人。
9. 却想:反而想起,转而追思。
10. 梦前身:佛家语,指前世;梦境与前身皆虚幻,用以表达对生命轮回的思索。
以上为【病起过宝觉】的注释。
评析
此诗为王安石病愈后重访宝觉寺所作,通过与僧人执手相逢的情景,抒发人生易老、世事无常的感慨,并融入佛家“前身”“梦境”的哲思,体现诗人晚年对生命与轮回的沉思。语言简淡而意蕴深远,情感真挚,在平淡中见深邃,展现了王安石晚年由政治激流转向内心省察的精神境界。
以上为【病起过宝觉】的评析。
赏析
这首五言绝句虽短,却意境悠远。首句“执手乍欣怅”以细腻笔触刻画重逢瞬间的复杂心绪——欣喜于故人相见,惆怅于时光飞逝。第二句“霜毛应更新”自然承接,以白发增多直写衰老,不加掩饰,真实感人。后两句转入哲理层面:“依然旧童子”既可理解为外貌未改、初心犹在,亦可解读为精神上仍保有赤子之心;而“却想梦前身”则陡然提升境界,引入佛教的轮回观念,使全诗由个人感怀升华为对生命本质的追问。王安石晚年崇佛,此诗正是其思想归宿的写照。语言质朴无华,却蕴含深厚禅意,体现了宋诗“理趣”之美。
以上为【病起过宝觉】的赏析。
辑评
1. 《王荆文公诗笺注》(清·李壁注):“‘梦前身’用佛典,盖病后悟道之言,非泛然设喻。”
2. 《宋诗钞》评王安石诗:“晚年寓佛理于冲淡,如‘却想梦前身’之类,语近禅宗机锋。”
3. 《历代诗话》引吴可语:“荆公绝句,尤工于含蓄,如‘执手乍欣怅’一联,情思宛转,令人神远。”
4. 《四库全书总目·集部·别集类》:“王安石诗晚年深婉,多涉禅理,此篇即其一例。”
以上为【病起过宝觉】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议