翻译
江面上吹过一阵秋风,江岸上的落花在夕照中纷纷飘落。离别之情让远去的笛声吹送,并随秋风吹到乱山的东面。
版本二:
江面水波荡漾,西风轻拂;江边的花儿在暮色中飘落残红。离别的愁情被横笛声吹起,随风飘过那错乱起伏的东山。
以上为【江上】的翻译。
注释
漾:吹过。
脱:脱下。
被:让。
横笛:横吹的笛子,这里指笛声。
1. 江上:指长江岸边或江面之上,点明地点。
2. 漾:荡漾,形容江水在风中波动的样子。
3. 西风:秋风,常象征萧瑟与离别。
4. 江花:江边的花朵,泛指江畔植物。
5. 脱晚红:指花朵在傍晚时凋落,残红飘坠。“脱”字形象写出花瓣脱落之态。
6. 离情:离别的感情。
7. 被:此处为“被……所”的被动结构,意为“被横笛所吹动”。
8. 横笛:古代横吹的管乐器,常用于表达哀怨、思乡或离别之情。
9. 吹过:随风飘送而过。
10. 乱山东:错杂起伏的东山,指江岸远处的山峦。“乱”字既写山势之不齐,也暗衬心情之纷乱。
以上为【江上】的注释。
评析
这首诗非常注意抓住江上特有的景物,从视觉和听觉两个角度,扣住“秋天”这特定的节令特点,描绘江上的秋色,情景交融,寄寓深沉,表达出作者对亲人的思念之情。
这是一首短小精悍的五言绝句,通过自然景物的描写传达出深切的离愁别绪。诗人王安石以“江水”“西风”“江花”“晚红”等意象勾勒出秋日江畔的萧瑟景象,再借“横笛”之声将无形的离情具象化,使之随风穿越群山,意境悠远而含蓄。全诗语言简练,情景交融,体现了宋诗重理趣、尚含蓄的艺术特点,也展现出王安石在抒情方面的细腻笔触。
以上为【江上】的评析。
赏析
《江上》是王安石晚年退居江宁时期所作的一首写景抒情小诗。前两句写景:“江水漾西风,江花脱晚红”,以视觉与触觉结合,描绘出一幅秋日黄昏江畔图。江水因西风而漾起细浪,花儿在晚风中零落,不仅点明时节,更渲染出凄清氛围。“漾”字写水之动态,“脱”字则赋予花以生命感,仿佛主动卸下红妆,暗示美好事物的逝去。后两句转入抒情:“离情被横笛,吹过乱山东”,巧妙地将抽象的“离情”与具体的“横笛”之声联系起来。笛声本可传情,此处却似携带着离愁,越山而去,使情感有了空间的延展,余韵悠长。这种化虚为实的手法,增强了诗歌的感染力。全诗无一“悲”字,却处处透出离别的哀婉,体现了王安石“看似平淡,实则深沉”的艺术风格。
以上为【江上】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·临川集》录此诗,称其“语短情长,得唐人遗意”。
2. 清代沈德潜《说诗晬语》云:“王荆公五绝,澄澹精致,如‘江水漾西风’一绝,不减盛唐。”
3. 《历代诗话》引吴之振评曰:“此诗写离情而不直言,借风、花、笛、山以出之,可谓善言情者。”
4. 近人陈衍《宋诗精华录》卷二收录此诗,评云:“二十字中,有画有声有情,荆公最得意之作。”
以上为【江上】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议