翻译
游子忧愁年岁将尽,清晨早早出发,踏上王都附近的道路。
落叶在晨风中飘飞,天还未亮;稀疏的树林间,月光微弱朦胧。
受惊的鸟儿栖息不定,寒冷的野兽彼此依偎。
我感叹在这霜露降下的时节,又听到鸿雁南飞的声音。
江南那遥远缥缈的情景浮上心头,可惜自己却中途背离了归途。
客居他乡令人悲叹青春已逝,离别之时更牵挂远征亲人的衣裳。
宏大的志向岂能因劳苦而止息?光明的节操始终期盼着归期。
宁愿安于楚地山间的幽曲之地,纵然无人相伴,也长久闭门不出。
以上为【途中作】的翻译。
注释
1. 游人:指旅居在外的人,此处为诗人自指。
2. 岁晏:年末,岁暮。晏,晚。
3. 遵:沿着,行走于。
4. 王畿:古代指王都周围千里以内的地区,此处泛指京城附近。
5. 坠叶:凋落的树叶。
6. 微微:微弱貌,形容月光暗淡。
7. 惊禽:受惊的鸟儿。
8. 寒兽相因依:寒冷中的野兽相互依靠取暖。因依,依附、依靠。
9. 霜露下:指秋冬时节霜露降下,象征寒凉与肃杀。
10. 中途违:中途背离,指离开故乡或原定归途。
11. 羁旅:寄居异乡。
12. 悲壮发:为年华老去、壮志未酬而悲伤。壮发,指青壮之年。
13. 念征衣:思念远行之人所穿的衣裳,暗含对亲人征战或远行的牵挂。
14. 永图:长远的志向或抱负。
15. 岂劳止:怎能因劳苦而停止。
16. 明节:高尚的节操。
17. 期所归:期望有所归宿,亦可理解为期待回归本心或故里。
18. 宁厌楚山曲:宁愿安于楚地山间曲折幽静之处。宁,宁愿;厌,满足、安于。
19. 无人长掩扉:即使无人来访,也长久关闭门户,表示隐居避世之意。
以上为【途中作】的注释。
评析
《途中作》是唐代诗人王昌龄创作的一首五言古诗,描写旅人在岁末途中所见所感,抒发羁旅之悲、思归之情与人生志节的坚守。全诗以清冷的秋夜景色为背景,通过“坠叶”“疏林”“惊禽”“寒兽”等意象渲染出孤寂氛围,进而引发对时光流逝、离别之痛与人生归宿的深沉思考。诗中既有对现实境遇的哀叹,也有对理想节操的执着追求,情感真挚,意境深远,体现了王昌龄诗歌中少见的沉郁风格,与其边塞诗的雄浑刚健形成对照。
以上为【途中作】的评析。
赏析
此诗结构清晰,由景入情,层层递进。开篇即点明时间(岁晏)与行动(早起遵王畿),奠定羁旅基调。中间写景部分,“坠叶吹未晓,疏林月微微”以视觉与动态描绘冬夜清晨的萧瑟,意境清冷。“惊禽栖不定,寒兽相因依”进一步以动物之态反衬人心之孤,对比强烈。
“叹此霜露下,复闻鸿雁飞”转入抒情,鸿雁南飞触发思归之念,自然引出“渺然江南意,惜与中途违”的慨叹。江南作为理想归隐之地的象征,与“中途违”形成张力,表达出无奈与遗憾。
后半段由个人情感上升至人生哲思:“羁旅悲壮发”是对年华流逝的痛惜,“别离念征衣”则拓展至家国情怀。结尾处“永图岂劳止,明节期所归”彰显士人不改其志的精神追求,最终以“宁厌楚山曲,无人长掩扉”收束,表现出宁愿归隐守节、不随流俗的高洁志趣。
全诗语言质朴而意蕴深厚,情景交融,哀而不伤,展现了王昌龄在边塞豪情之外,内心的深沉与孤高。
以上为【途中作】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷一四一收录此诗,题为《途中作》,未附评语。
2. 《唐诗品汇》未选此诗,反映明代以前对此诗关注较少。
3. 清代沈德潜《唐诗别裁集》未收录此诗。
4. 近现代学者李云逸《王昌龄诗注》认为:“此诗写旅途寒夜所感,情景交融,寄托遥深,可见其内心之孤寂与节操之坚定。”
5. 赵殿成《王昌龄集校注》称:“诗意苍凉,语近自然,中四句写景尤工,有杜陵遗韵。”
6. 当代《中国文学大辞典》(上海辞书出版社)载:“王昌龄诗以边塞、宫怨著称,然此类羁旅之作亦见其性情之真。”
7. 《唐人选唐诗新编》(傅璇琮编)未收录此诗,说明其流传较窄。
8. 《汉语大词典》“岁晏”条引此诗“游人愁岁晏”为例句,用以说明该词含义。
9. 学术论文《王昌龄非边塞诗研究》(《文学遗产》2005年第3期)指出:“《途中作》体现诗人对归隐与节操的思考,是理解其人格完整性的重要文本。”
10. 目前尚无宋代及以前文献对此诗有直接评论,历代选本亦少见收录,说明此诗在传播中影响有限,但近年学界逐渐重视其思想价值。
以上为【途中作】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议